< 诗篇 88 >
1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
(고라 자손의 찬송 시. 곧 에스라인 헤만의 마스길. 영장으로 마할랏르안놋에 맞춘 노래) 여호와 내 구원의 하나님이여, 내가 주야로 주의 앞에 부르짖었사오니
나의 기도로 주의 앞에 달하게 하시며 주의 귀를 나의 부르짖음에 기울이소서
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
대저 나의 영혼에 곤란이 가득하며 나의 생명은 음부에 가까왔사오니 (Sheol )
나는 무덤에 내려가는 자와 함께 인정되고 힘이 없는 사람과 같으며
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
사망자 중에 던지운 바 되었으며 살륙을 당하여 무덤에 누운 자 같으니이다 주께서 저희를 다시 기억지 아니하시니 저희는 주의 손에서 끊어진 자니이다
주께서 나를 깊은 웅덩이 어두운 곳 음침한 데 두셨사오며
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
주의 노가 나를 심히 누르시고 주의 모든 파도로 나를 괴롭게 하셨나이다 (셀라)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
주께서 나의 아는 자로 내게서 멀리 떠나게 하시고 나로 저희에게 가증되게 하셨사오니 나는 갇혀서 나갈 수 없게 되었나이다
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
곤란으로 인하여 내 눈이 쇠하였나이다 여호와여, 내가 매일 주께 부르며 주를 향하여 나의 두 손을 들었나이다
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
주께서 사망한 자에게 기사를 보이시겠나이까 유혼이 일어나 주를 찬송하리이까? (셀라)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
주의 인자하심을 무덤에서, 주의 성실하심을 멸망 중에서 선포할 수 있으리이까?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
흑암 중에서 주의 기사와, 잊음의 땅에서 주의 의를 알 수 있으리이까?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
여호와여, 오직 주께 내가 부르짖었사오니 아침에 나의 기도가 주의 앞에 달하리이다
여호와여, 어찌하여 나의 영혼을 버리시며 어찌하여 주의 얼굴을 내게 숨기시나이까?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
내가 소시부터 곤란을 당하여 죽게 되었사오며 주의 두렵게 하심을 당할 때에 황망하였나이다
주의 진노가 내게 넘치고 주의 두렵게 하심이 나를 끊었나이다
이런 일이 물 같이 종일 나를 에우며 함께 나를 둘렀나이다
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
주께서 나의 사랑하는 자와 친구를 내게서 멀리 떠나게 하시며 나의 아는 자를 흑암에 두셨나이다