< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
A Song, a psalm of the Korahites. To the leader: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O Lord my God, I cry for help in the day-time, in the night my cry is before you;
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
let my prayer come into your presence, incline your ear to my cry.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
For I am sated with sorrow, my life draws near to Sheol. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
I am counted with those who go down to the pit; without strength am I.
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
My home is among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more cut off as they are from your hand.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
In the deepest pit you have put me, in shadows deep and dark.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Your wrath lies heavy upon me, waves of your anger roll over me. (Selah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
You have put my friends far from me, you have made them shun me. I am shut in, and cannot escape,
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
my eyes are wasted with sorrow. I call on you, Lord, every day, spreading my hands out to you.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
For the dead can you work wonders? Can the shades rise again to praise you? (Selah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Can your kindness be told in the grave, your faithfulness in the tomb?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Can your wonders be known in the darkness, or your help in the land of forgetfulness?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
I cry for help to you, in the morning my prayer comes before you.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Why, O Lord, do you spurn me, and hide your face from me?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
From my youth I am wretched and dying, I am numbed by the terrors I bear.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
The fires of your wrath have passed over me, your terrors destroy me,
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
surging around me forever, hemming me in altogether.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Those who love me you put far from me; the dark is my only friend.

< 诗篇 88 >