< 诗篇 88 >
1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
A SONG. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. TO THE OVERSEER. [SET] ON “SICKNESS TO AFFLICT.” AN INSTRUCTION OF HEMAN THE EZRAHITE. O YHWH, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before You,
My prayer comes in before You, Incline Your ear to my loud cry,
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
For my soul has been full of evils, And my life has come to Sheol. (Sheol )
I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Among the dead—free, As pierced ones lying in the grave, Whom You have not remembered anymore, Indeed, they have been cut off by Your hand.
You have put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Your fury has lain on me, And You have afflicted [with] all Your breakers. (Selah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
You have put my acquaintance far from me, You have made me an abomination to them, Shut up—I do not go forth.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
My eye has grieved because of affliction, I called You, O YHWH, all the day, I have spread out my hands to You.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Do You do wonders to the dead? Does Rephaim rise? Do they thank You? (Selah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Is Your kindness recounted in the grave? Your faithfulness in destruction?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Are Your wonders known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
And I, to You, O YHWH, I have cried, And in the morning my prayer comes before You.
Why, O YHWH, do You cast off my soul? You hide Your face from me.
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Your terrors—I pine away.
Your wrath has passed over me, Your terrors have cut me off,
They have surrounded me as waters all the day, They have gone around against me together,
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
You have put lover and friend far from me, My acquaintance [is] the place of darkness!