< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
A Song [or] Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength:
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. (Selah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? (Selah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
They came round about me daily like water; they compassed me about together.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.

< 诗篇 88 >