< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence.
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance,
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me.
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you?
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery.

< 诗篇 88 >