< 诗篇 88 >

1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee.
2 愿我的祷告达到你面前; 求你侧耳听我的呼求!
Let my prayer come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol h7585)
For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. (Sheol h7585)
4 我算和下坑的人同列, 如同无力的人一样。
I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand.
6 你把我放在极深的坑里, 在黑暗地方,在深处。
They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. (Pause)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth my hands to thee.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Wilt thou work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise thee?
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Shall thy wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee.
14 耶和华啊,你为何丢弃我? 为何掩面不顾我?
Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, [and] turn thy face away from me?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
16 你的烈怒漫过我身; 你的惊吓把我剪除。
Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me.
17 这些终日如水环绕我, 一齐都来围困我。
They compassed me like water; all the day they beset me together.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Thou hast put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.

< 诗篇 88 >