< 诗篇 88 >
1 可拉后裔的诗歌,就是以斯拉人希幔的训诲诗,交与伶长。调用麻哈拉利暗俄。 耶和华—拯救我的 神啊, 我昼夜在你面前呼吁。
O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
Let my prayer enter into thy presence. Incline thine ear to my cry.
3 因为我心里满了患难; 我的性命临近阴间。 (Sheol )
For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. (Sheol )
I am reckoned with those who go down into the pit. I am as a man who has no help,
5 我被丢在死人中, 好像被杀的人躺在坟墓里。 他们是你不再记念的, 与你隔绝了。
cast off among the dead, like the slain who lie in the grave, whom thou remember no more, and they are cut off from thy hand.
Thou have laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
7 你的忿怒重压我身; 你用一切的波浪困住我。 (细拉)
Thy wrath lays hard upon me, and thou have afflicted me with all thy waves. (Selah)
8 你把我所认识的隔在远处, 使我为他们所憎恶; 我被拘困,不得出来。
Thou have put my acquaintances far from me. Thou have made me an abomination to them. I am shut up, and I cannot come forth.
9 我的眼睛因困苦而干瘪。 耶和华啊,我天天求告你,向你举手。
My eye wastes away because of affliction. I have called daily upon thee, O Jehovah, I have spread forth my hands to thee.
10 你岂要行奇事给死人看吗? 难道阴魂还能起来称赞你吗? (细拉)
Will thou show wonders to the dead? Shall those who are deceased arise and praise thee? (Selah)
11 岂能在坟墓里述说你的慈爱吗? 岂能在灭亡中述说你的信实吗?
Shall thy loving kindness be declared in the grave, or thy faithfulness in destruction?
12 你的奇事岂能在幽暗里被知道吗? 你的公义岂能在忘记之地被知道吗?
Shall thy wonders be known in the dark, and thy righteousness in the land of forgetfulness?
13 耶和华啊,我呼求你; 我早晨的祷告要达到你面前。
But to thee, O Jehovah, I have cried, and in the morning my prayer shall come before thee.
Jehovah, why do thou cast off my soul? Why do thou hide thy face from me?
15 我自幼受苦,几乎死亡; 我受你的惊恐,甚至慌张。
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer thy terrors I am confounded.
Thy fierce wrath has gone over me. Thy terrors have cut me off.
They came round about me like water all the day long. They encompassed me around together.
18 你把我的良朋密友隔在远处, 使我所认识的人进入黑暗里。
Thou have put beloved and friend far from me, and my acquaintances into darkness.