< 诗篇 84 >

1 可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!
¡Cuán maravillosas son tus moradas, oh Yavé de las huestes!
2 我羡慕渴想耶和华的院宇; 我的心肠,我的肉体向永生 神呼吁。
Mi alma anhela Y aun desea ardientemente los patios de Yavé. Mi corazón y mi carne cantan con gozo al ʼElohim vivo.
3 万军之耶和华—我的王,我的 神啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋, 燕子为自己找着抱雏之窝。
Aun el pajarillo halla casa, Y la golondrina nido para ella donde colocar sus polluelos. Cerca de tus altares, oh Yavé de las huestes, Rey mío y ʼElohim mío.
4 如此住在你殿中的便为有福! 他们仍要赞美你。 (细拉)
¡Inmensamente felices son los que moran en tu Casa! Perpetuamente te alaban. (Selah)
5 靠你有力量、心中想往锡安大道的, 这人便为有福!
¡Inmensamente feliz es el hombre que tiene en Ti su fuerza, En cuyo corazón están tus caminos!
6 他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地; 并有秋雨之福盖满了全谷。
Al atravesar el Valle de Lágrimas, hacen en él un estanque. La lluvia temprana también lo cubre con bendiciones.
7 他们行走,力上加力, 各人到锡安朝见 神。
Irán de poder en poder. Cada uno aparece ante ʼElohim en Sion.
8 耶和华—万军之 神啊,求你听我的祷告! 雅各的 神啊,求你留心听! (细拉)
Oh Yavé, ʼElohim de las huestes, escucha mi oración. Presta oído, oh ʼElohim de Jacob. (Selah)
9 神啊,你是我们的盾牌; 求你垂顾观看你受膏者的面!
Mira, oh ʼElohim, Escudo nuestro. Mira el rostro de tu ungido.
10 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日; 宁可在我 神殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
Pues mejor es un día en sus patios que 1.000 [fuera de ellos]. Prefiero estar en la puerta de la Casa de mi ʼElohim, Que vivir en las tiendas de perversidad.
11 因为耶和华— 神是日头,是盾牌, 要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。
Porque Sol y Escudo es Yavé ʼElohim, Gracia y gloria da Yavé. No retendrá el bien a los que andan en integridad.
12 万军之耶和华啊, 倚靠你的人便为有福!
¡Oh Yavé de las huestes, cuán feliz es el hombre que confía en Ti!

< 诗篇 84 >