< 诗篇 84 >
1 可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!
Przedniejszemu śpiewakowi na Gittyt, synom Korego psalm. O jako są miłe przybytki twoje, Panie zastępów!
2 我羡慕渴想耶和华的院宇; 我的心肠,我的肉体向永生 神呼吁。
Żąda i bardzo tęskni dusza moja do sieni Pańskich; serce moje i ciało moje pochutniwa sobie do Boga żywego.
3 万军之耶和华—我的王,我的 神啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋, 燕子为自己找着抱雏之窝。
Oto i wróbel znalazł sobie domek, i jaskółka gniazdo swoje, gdzie pokłada ptaszęta swe, u ołtarzów twoich, Panie zastępów, królu mój i Boże mój!
4 如此住在你殿中的便为有福! 他们仍要赞美你。 (细拉)
Błogosławieni, którzy mieszkają w domu twoim; będą cię na wieki chwalić. (Sela)
5 靠你有力量、心中想往锡安大道的, 这人便为有福!
Błogosławiony człowiek, który ma siłę swoję w tobie, i w których sercu są drogi twoje.
6 他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地; 并有秋雨之福盖满了全谷。
Którzy idąc przez dolinę morwów, za źródło go sobie pokładają, i deszcz pożegnania przychodzi na nich.
I idą huf za hufem, a ukazują się przed Bogiem na Syonie.
8 耶和华—万军之 神啊,求你听我的祷告! 雅各的 神啊,求你留心听! (细拉)
O Panie, Boże zastępów! wysłuchaj modlitwę moję; przyjmij w uszy twe, o Boże Jakóbowy. (Sela)
9 神啊,你是我们的盾牌; 求你垂顾观看你受膏者的面!
O Boże, tarczo nasza! obacz, a wejrzyj na oblicze pomazańca twego.
10 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日; 宁可在我 神殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
Albowiem lepszy jest dzień w sieniach twoich, niż gdzie indziej tysiąc; obrałem sobie raczej w progu siedzieć w domu Boga swego, niżeli mieszkać w przybytkach niezbożników.
11 因为耶和华— 神是日头,是盾牌, 要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。
Albowiem Pan Bóg jest słońcem i tarczą: tuć łaski i chwały Pan udziela, i nie odmawia, co jest dobrego, tym, którzy chodzą w niewinności.
Panie zastępów! błogosławiony człowiek, który ma nadzieję w tobie.