< 诗篇 84 >
1 可拉后裔的诗,交与伶长。用迦特乐器。 万军之耶和华啊, 你的居所何等可爱!
Ó, hve musteri þitt er yndislegt, þú Drottinn hersveitanna.
2 我羡慕渴想耶和华的院宇; 我的心肠,我的肉体向永生 神呼吁。
Mig langar svo mjög, já ég þrái, að nálgast þig, hinn lifandi Guð.
3 万军之耶和华—我的王,我的 神啊, 在你祭坛那里,麻雀为自己找着房屋, 燕子为自己找着抱雏之窝。
Jafnvel spörvum og svölum leyfist að búa sér hreiður innan um ölturu þín og eiga þar unga sína. Þú Drottinn hinna himnesku hersveita, konungur minn og Guð minn!
4 如此住在你殿中的便为有福! 他们仍要赞美你。 (细拉)
Sælir eru þeir sem fá að búa í musteri þínu og syngja þér lof.
5 靠你有力量、心中想往锡安大道的, 这人便为有福!
Sælir eru þeir sem fá styrk frá þér og þrá það eitt að ganga veg þinn.
6 他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地; 并有秋雨之福盖满了全谷。
Þegar þeir ganga gegnum táradalinn, þá breytir þú honum í vatnsríka vin og haustregrúð færir þeim blessun.
Þeir styrkjast á göngunni og fá að lokum að ganga fram fyrir Drottin í musteri hans á Síon.
8 耶和华—万军之 神啊,求你听我的祷告! 雅各的 神啊,求你留心听! (细拉)
Drottinn, Guð hersveitanna, heyrðu bæn mína! Hlusta þú Guð Ísraels.
9 神啊,你是我们的盾牌; 求你垂顾观看你受膏者的面!
Guð, þú ert vörn okkar, miskunna honum sem þú smurðir til konungs.
10 在你的院宇住一日, 胜似在别处住千日; 宁可在我 神殿中看门, 不愿住在恶人的帐棚里。
Einn dagur í musteri þínu er betri en þúsund aðrir sem eytt er á öðrum stað! Frekar vildi ég vera dyravörður í musteri Guðs míns, en búa í höllum óguðlegra.
11 因为耶和华— 神是日头,是盾牌, 要赐下恩惠和荣耀。 他未尝留下一样好处不给那些行动正直的人。
Því að Drottinn er okkur ljós og skjöldur. Vegsemd og náð veitir hann. Hann neitar þeim ekki um nein gæði sem hlýða honum.
Drottinn hersveitanna, sæll er sá maður sem treystir þér.