< 诗篇 81 >
1 亚萨的诗,交与伶长。用迦特乐器。 你们当向 神—我们的力量大声欢呼, 向雅各的 神发声欢乐!
Al maestro de coro. Por el tono de Hagghittoth (los lagares). De Asaf. Regocijémonos delante de Dios, nuestro Auxiliador; aclamad con júbilo al Dios de Jacob.
Entonad himnos al son del címbalo, la cítara armoniosa y el salterio.
Tocad la trompeta en el novilunio y en el plenilunio, nuestro día de fiesta.
Porque esta es ley en Israel, prescripción del Dios de Jacob.
5 他去攻击埃及地的时候, 在约瑟中间立此为证。 我在那里听见我所不明白的言语:
Como rito recordatorio, la impuso Él a José, cuando salió (Él) contra la tierra de Egipto. Oyó entonces (este) lenguaje nunca escuchado:
“Libré sus hombros de la carga, y sus manos dejaron los cestos.
7 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。 (细拉)
En la tribulación me llamaste, y Yo te saqué; te respondí escondido en la nube tempestuosa, te probé en las aguas de Meribá.
8 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
Oye, pueblo mío, quiero amonestarte. ¡Ojalá me escucharas, oh Israel!
9 在你当中,不可有别的神; 外邦的神,你也不可下拜。
No haya en ti ningún otro Dios; no te encorves ante un dios ajeno.
10 我是耶和华—你的 神, 曾把你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就给你充满。
Soy Yo Yahvé el Dios tuyo, que te saqué de la tierra de Egipto. Abre bien tu boca, y Yo la llenaré.
11 无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
Pero mi pueblo no escuchó mi voz, e Israel no me obedeció.
Por eso los entregué a la dureza de su corazón: a que anduvieran según sus apetitos.
¡Ah, si mi pueblo me oyera! ¡Si Israel siguiera mis caminos!
14 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
Cuán pronto humillaría Yo a sus enemigos, y extendería mi mano contra sus adversarios.
15 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
Los que odian a Dios le rendirían homenaje, y su destino estaría fijado para siempre.
16 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。
Yo le daría a comer la flor del trigo y lo saciaría con miel de la peña.”