< 诗篇 81 >

1 亚萨的诗,交与伶长。用迦特乐器。 你们当向 神—我们的力量大声欢呼, 向雅各的 神发声欢乐!
Au chef des chantres. Sur la Ghitit. D’Assaph. Célébrez Dieu, notre force, acclamez le Dieu de Jacob!
2 唱起诗歌,打手鼓, 弹美琴与瑟。
Chantez des hymnes, faites retentir le tambourin, la harpe suave ainsi que le luth,
3 当在月朔并月望— 我们过节的日期吹角,
sonnez le Chofar à la nouvelle lune, au jour fixé pour notre solennité.
4 因这是为以色列定的律例, 是雅各 神的典章。
Car c’est une loi en Israël, une coutume en l’honneur du Dieu de Jacob;
5 他去攻击埃及地的时候, 在约瑟中间立此为证。 我在那里听见我所不明白的言语:
c’est un témoignage qu’il établit dans Joseph, quand il marcha contre l’Egypte. J’Entendis alors des accents inconnus pour moi…
6 神说:我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
J’Ai déchargé du fardeau son épaule, ses mains sont affranchies du lourd panier.
7 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。 (细拉)
Dans la détresse tu as appelé, et je t’ai délivré, je t’ai exaucé du sein mystérieux de la foudre, je t’ai éprouvé auprès des eaux de Meriba. (Sélah)
8 我的民哪,你当听,我要劝戒你; 以色列啊,甚愿你肯听从我。
"Ecoute, mon peuple, je veux t’adjurer; ô Israël, puisses-tu m’écouter!
9 在你当中,不可有别的神; 外邦的神,你也不可下拜。
Qu’il n’y ait pas chez toi de divinité étrangère, ne te prosterne pas devant un dieu du dehors.
10 我是耶和华—你的 神, 曾把你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就给你充满。
Je suis, moi, l’Eternel, ton Dieu qui t’ai tiré du pays d’Egypte. Ouvre largement ta bouche et je la remplirai."
11 无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix, Israël a refusé de m’obéir.
12 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
Je les ai donc abandonnés à l’entraînement de leur cœur, ils suivirent leurs propres inspirations.
13 甚愿我的民肯听从我, 以色列肯行我的道,
Ah! si mon peuple voulait m’écouter, Israël marcher dans mes voies,
14 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
bien vite, je dompterais leurs ennemis, je ferais peser ma main sur leurs adversaires.
15 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
Ceux qui haïssent l’Eternel ramperaient devant lui, mais leur bonheur, à eux, durerait toujours.
16 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。
Il les nourrirait de la mœlle du froment, et les rassasierait avec le miel des rochers.

< 诗篇 81 >