< 诗篇 80 >
1 亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
Dinggin mo, Oh Pastor ng Israel, ikaw na pumapatnubay sa Jose na parang kawan; ikaw na nauupo sa ibabaw ng mga querubin, sumilang ka.
2 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面 施展你的大能,来救我们。
Sa harap ng Ephraim, ng Benjamin at ng Manases, ay mapukaw nawa ang kapangyarihan mo, at parito kang iligtas mo kami.
3 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Papanumbalikin mo kami, Oh Dios; at pasilangin mo ang iyong mukha, at maliligtas kami.
4 耶和华—万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
Oh Panginoong Dios ng mga hukbo, hanggang kailan magagalit ka laban sa dalangin ng iyong bayan?
5 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
Iyong pinakain (sila) ng tinapay na mga luha, at binigyan mo (sila) ng mga luha upang inumin ng sagana.
Iyong ginawa kaming kaalitan sa aming mga kalapit bansa: at ang mga kaaway namin ay nagtatawanan.
7 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Ibalik mo kami, Oh Dios ng mga hukbo; at pasilangin mo ang iyong mukha at kami ay maliligtas.
8 你从埃及挪出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。
Ikaw ay nagdala ng isang puno ng ubas mula sa Egipto; iyong pinalayas ang mga bansa, at itinanim mo yaon.
9 你在这树根前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
Ikaw ay naghanda ng dako sa harap niya, at napailalim ang ugat, at pinuno ang lupain.
Ang mga bundok ay natakpan ng lilim niyaon, at ang mga sanga niyaon ay gaya ng mga sedro ng Dios.
11 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
Kaniyang pinaabot ang kaniyang mga sanga hanggang sa dagat, at ang kaniyang mga suwi hanggang sa ilog.
12 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
Bakit mo ibinagsak ang kaniyang mga bakod, na anopa't siya'y binubunot nilang lahat na nangagdadaan?
13 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
Sinisira ng baboy-ramo, at sinasabsab ng mailap na hayop sa parang.
14 万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
Bumalik ka uli, isinasamo ko sa iyo, Oh Dios ng mga hukbo: tumungo ka mula sa langit, at iyong masdan, at dalawin mo ang puno ng ubas na ito,
At ang ubasan na itinanim ng iyong kanan, at ang suwi na iyong pinalakas para sa iyong sarili.
16 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
Nasunog ng apoy, at naputol: sila'y nalipol sa saway ng iyong mukha.
17 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
Mapatong nawa ang iyong kamay sa tao na iyong kinakanan. Sa anak ng tao na iyong pinalakas sa iyong sarili.
18 这样,我们便不退后离开你; 求你救活我们,我们就要求告你的名。
Sa gayo'y hindi kami magsisitalikod sa iyo: buhayin mo kami, at tatawagan namin ang iyong pangalan.
19 耶和华—万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Papanumbalikin mo kami, Oh Panginoong Dios ng mga hukbo; pasilangin mo ang iyong mukha at maliligtas kami.