< 诗篇 80 >

1 亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
Ya Mukulu wa Bayimbi. Ku ddoboozi, “Amalanga g’Endagaano.” Zabbuli ya Asafu. Wulira, Ayi Omusumba wa Isirayiri; ggwe akulembera Yusufu ng’alunda ekisibo kyo; ggwe atudde ku ntebe ey’obwakabaka mu bakerubi, twakire.
2 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面 施展你的大能,来救我们。
Amaanyi go galabike mu Efulayimu, ne mu Benyamini ne mu Manase, ojje otulokole.
3 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Tukomyewo gy’oli, Ayi Katonda, otutunuulize amaaso ag’ekisa, otulokole.
4 耶和华—万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
Ayi Katonda, Mukama ow’Eggye, olituusa ddi okusunguwalira okusaba kw’abantu bo?
5 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
Wabaliisa emmere ejjudde amaziga; n’obanywesa ebikopo by’amaziga musera.
6 你使邻邦因我们纷争; 我们的仇敌彼此戏笑。
Otufudde eky’okusekererwa mu baliraanwa baffe, n’abalabe baffe ne batuduulira.
7 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Tukomyewo gy’oli, Ayi Mukama ow’Eggye, otutunuulize amaaso go ag’ekisa, tulokolebwe.
8 你从埃及挪出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。
Waleeta omuzabbibu ng’oguggya mu Misiri; n’ogobamu amawanga agaali mu nsi muno n’ogusimba.
9 你在这树根前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
Wagulongooseza ettaka, ne gumera, emirandira ne ginywera bulungi, ne gwagaagala mu nsi.
10 它的影子遮满了山, 枝子好像佳美的香柏树。
Ekisiikirize kyagwo ne kibikka ensozi, n’amatabi gaagwo ne gaba ng’emivule egy’amaanyi.
11 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
Amatabi gaagwo ne gatuuka ku Nnyanja eya Wakati n’amatabi g’ennyanja gaayo ne gatuuka ku Mugga Fulaati.
12 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
Kale wamenyera ki ebisenge byagwo, abayitawo bonna ne beenogera ebibala byagwo?
13 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
Embizzi ez’omu kibira zigwonoona, na buli nsolo ey’omu nsiko egulya.
14 万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
Tukyukire, Ayi Katonda ow’Eggye, otunuulire ensi ng’osinziira mu ggulu; olabirire omuzabbibu guno.
15 保护你右手所栽的 和你为自己所坚固的枝子。
Gwe wagwesimbira n’omukono gwo ogwa ddyo, era ggwe weerondera omwana wo.
16 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
Bagutemye, ne bagwokya omuliro; abakoze ekyo banenye mu bukambwe, obazikirize.
17 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
Naye muwe amaanyi omusajja oyo gw’oyagala era omwana oyo gwe weerondera.
18 这样,我们便不退后离开你; 求你救活我们,我们就要求告你的名。
Bwe tutyo tuleme okukuvaako, n’okukukuba amabega. Otuzzeemu amaanyi, naffe tunaakoowoolanga erinnya lyo.
19 耶和华—万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Otukomyewo gy’oli, Ayi Mukama Katonda ow’Eggye, otutunuulize amaaso go ag’ekisa, tulyoke tulokolebwe.

< 诗篇 80 >