< 诗篇 80 >
1 亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
Unto the end, for them that shall he changed, a testimony for Asaph, a psalm. Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth
2 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面 施展你的大能,来救我们。
Before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us.
3 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved.
4 耶和华—万军之 神啊, 你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant?
5 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure?
Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us.
7 万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.
8 你从埃及挪出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。
Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast cut the Gentiles and planted it.
9 你在这树根前预备了地方, 它就深深扎根,爬满了地。
Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.
The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God.
11 它发出枝子,长到大海, 发出蔓子,延到大河。
It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river.
12 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭一切过路的人摘取?
Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it?
13 林中出来的野猪把它糟踏; 野地的走兽拿它当食物。
The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it.
14 万军之 神啊,求你回转! 从天上垂看,眷顾这葡萄树,
Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard:
And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
16 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance.
17 愿你的手扶持你右边的人, 就是你为自己所坚固的人子。
Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
18 这样,我们便不退后离开你; 求你救活我们,我们就要求告你的名。
And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name.
19 耶和华—万军之 神啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们便要得救!
O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved.