< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
En undervisning Assaphs. Hör, mitt folk, min lag; böjer edor öron till mins muns tal.
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Jag vill öppna min mun till ordspråk, och vill förtälja gamla hemligheter;
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
De vi hört hafve och vetom, och våra fäder oss förtäljt hafva;
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Att vi det icke fördölja skulle deras barnom, som efter komma skulle; utan förkunna Herrans lof, och hans magt och under, som han gjort hafver.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Han upprättade ett vittnesbörd i Jacob, och gaf en lag i Israel, den han våra fäder böd, till att lära deras barn;
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
På det att efterkommanderna måtte det lära, och de barn, som ännu skulle födde varda; då de uppkommo, att de ock förkunnade det sinom barnom;
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
Att de skulle sätta sitt hopp till Gud, och icke förgäta Guds verk, och hålla hans bud;
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
Och icke varda, såsom deras fäder, en affällig och ohörsam art; hvilkom deras hjerta icke fast var, och deras ande höll sig icke troliga till Gud;
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Såsom Ephraims barn, som väpnade voro och förde bågan, föllo af i stridstidenom.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
De höllo icke Guds förbund, och ville icke vandra i hans lag;
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Och förgåto hans verk, och hans under, som han dem bevist hade.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
För deras fäder gjorde han under, i Egypti land, på den markene Zoan.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Han åtskiljde hafvet, och lät dem gå derigenom, och satte vattnet såsom en mur.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Han ledde dem om dagen med en molnsky, och om nattena med en klar eld.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Han lät bergsklippona remna i öknene, och gaf dem dricka vatten tillfyllest;
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
Och lät bäcker flyta utu bergsklippone, att de flöto derut, såsom vattuströmmar.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Likväl syndade de ännu emot honom, och förtörnade den Högsta i öknene;
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Och försökte Gud, i deras hjerta, att de spis beddes till deras själar;
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Och talade emot Gud, och sade: Ja, skulle väl Gud kunna bereda ett bord i öknene?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Si, han hafver väl slagit bergsklippona, att vatten utflöt, och bäcker sig utgåfvo; men huru kan han gifva bröd, och skaffa sino folke kött?
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Då nu Herren det hörde, vardt han upptänd; och eld gick upp i Jacob, och vrede kom öfver Israel;
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
Att de icke trodde uppå Gud, och hoppades icke uppå hans hjelp.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Och han böd skyarna ofvantill, och upplät himmelens dörrar;
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
Och lät regna Man till dem till mats, och gaf dem himmelsbröd.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
De åto änglabröd; han sände dem mat tillfyllest.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Han lät blåsa östanväder under himmelen, och genom sina starkhet upprörde sunnanväder;
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Och lät kött regna uppå dem såsom stoft, och foglar såsom sanden i hafvet;
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
Och lät dem falla i deras lägre, allestäds der de bodde.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Då åto de, och vordo för mätte; han lät dem släcka sin lusta.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
Då de ännu sin lusta icke släckt hade, och de ännu åto deraf,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
Så kom Guds vrede öfver dem; och drap de yppersta ibland dem, och nederslog de bästa i Israel.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Men öfver allt detta syndade de ännu mer, och trodde intet uppå hans under.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Derföre lät han dem dö bort, så att de intet fingo, och måste i deras lifsdagar plågade varda.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
När han drap dem, sökte de honom, och vände sig bittida till Gud;
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Och tänkte, att Gud är deras tröst, och Gud den Högste deras förlösare;
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
Och skrymtade för honom med deras mun, och lögo för honom med deras tungo.
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
Men deras hjerta var icke fast intill honom, och höllo sig icke troliga intill hans förbund.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Men han var barmhertig, och förlät missgerningarna, och förgjorde dem icke; och afvände ofta sina vrede, och lät icke alla sina vrede gå.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Ty han tänkte att de äro kött; ett väder, som bortfar, och kommer intet igen.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
De förtörnade honom ganska ofta i öknene, och bekymrade honom i ödemarkene.
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
De försökte Gud framgent, och rette den Heliga i Israel.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
De tänkte intet uppå hans hand, den dagen då han förlöste dem ifrå fienderna;
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
Såsom han sina tecken gjort hade uti Egypten, och sina under i det landet Zoan.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Då han deras vatten i blod vände; så att de af deras bäcker icke dricka kunde.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Då han ohyro ibland dem sände, som dem åto, och paddor, som dem förderfvade;
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Och gaf deras frukt gräsmatkom, och deras säd gräshoppom.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Då han deras vinträ med hagel förderfvade, och deras mulbärsträ med stort hagel.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Då han deras boskap slog med hagel, och deras hjordar med ljungande.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Då han i sina grymma vrede sände ibland dem onda änglar, och lät dem härja och förderfva, och skada göra.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Då han lät sina vrede gå, och icke skonade deras själom för dödenom, och lät deras boskap dö af pestilentie.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Då han i Egypten allt förstfödt slog, de första arfvingar i Hams hyddom;
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Och lät sitt folk utdraga såsom får, och förde dem såsom en hjord i öknene.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Och han ledde dem säkra, så att de intet fruktade sig; men deras fiendar öfvertäckte hafvet;
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Och lät dem komma i sina helga gränsor, till detta berg, hvilket hans högra hand förvärfvat hafver;
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Och fördref för dem folk, och lät dem utskifta arfvet, och lät Israels slägter bo i deras hyddom.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Men de försökte och förtörnade Gud, den Högsta, och höllo intet hans vittnesbörd;
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Och föllo tillbaka, och föraktade all ting, såsom deras fäder; och höllo intet, såsom en lös båge;
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Och förtörnade honom med sina höjder, och rette honom med sina afgudar;
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Och då Gud det hörde, vardt han upptänd, och förkastade Israel svårliga;
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Så att han lät fara sina boning i Silo, den hyddo, der han ibland menniskor bodde;
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Och gaf deras magt uti fängelse, och deras härlighet uti fiendans händer;
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Och öfvergaf sitt folk för svärd, och var upptänd emot sitt arf.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Deras unga män förtärde elden, och deras jungfrur måste ogifta blifva.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Deras Prester föllo genom svärd, och inga enkor voro, de der gråta skulle.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Och Herren vaknade upp, såsom en sofvande, och såsom en stark glad är, den ifrå vin kommer;
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
Och slog sina fiendar baktill, och hängde en evig skam uppå dem;
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Och förkastade Josephs hyddo, och utvalde icke Ephraims slägte;
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
Utan utvalde Juda slägte, det berget Zion, som han älskade;
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Och byggde sin helgedom högt, såsom ett land det evinnerliga fast stå skall;
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
Och utvalde sin tjenare David, och tog honom utu fårahusen.
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
Ifrå de däggande får hemtade han honom, att han hans folk Jacob föda skulle, och hans arf Israel.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Och han födde dem också med all trohet, och regerade dem med all flit.

< 诗篇 78 >