< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Utenzi wa Asafu. Enyi watu wangu, sikieni mafundisho yangu, sikilizeni maneno ya kinywa changu.
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Nitafungua kinywa changu kwa mafumbo, nitazungumza mambo yaliyofichika, mambo ya kale:
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
yale ambayo tuliyasikia na kuyajua, yale ambayo baba zetu walituambia.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Hatutayaficha kwa watoto wao; tutakiambia kizazi kijacho matendo yastahiliyo sifa ya Bwana, uweza wake, na maajabu aliyoyafanya.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Aliagiza amri kwa Yakobo na akaweka sheria katika Israeli, ambazo aliwaamuru baba zetu wawafundishe watoto wao,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
ili kizazi kijacho kizijue, pamoja na watoto ambao watazaliwa, nao pia wapate kuwaeleza watoto wao.
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
Ndipo wangeweka tumaini lao kwa Mungu, nao wasingesahau matendo yake, bali wangalizishika amri zake.
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
Ili wasifanane na baba zao, waliokuwa kizazi cha ukaidi na uasi, ambao roho zao hazikuwa na uaminifu kwake, ambao roho zao hazikumwamini.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Watu wa Efraimu, ingawa walijifunga pinde, walikimbia siku ya vita.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
Hawakulishika agano la Mungu na walikataa kuishi kwa sheria yake.
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Walisahau aliyokuwa ameyatenda, maajabu aliyokuwa amewaonyesha.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Alitenda miujiza machoni mwa baba zao, huko Soani, katika nchi ya Misri.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Aliigawanya bahari akawapitisha, alifanya maji yasimame imara kama ukuta.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Aliwaongoza kwa wingu mchana na kwa nuru kutoka kwenye moto usiku kucha.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Alipasua miamba jangwani na akawapa maji tele kama bahari,
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
alitoa vijito kutoka kwenye jabali lililochongoka, akayafanya maji yatiririke kama mito.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Lakini waliendelea kutenda dhambi dhidi yake, wakiasi jangwani dhidi ya Aliye Juu Sana.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Kwa makusudi walimjaribu Mungu, wakidai vyakula walivyovitamani.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Walinena dhidi ya Mungu, wakisema, “Je, Mungu aweza kuandaa meza jangwani?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Alipopiga mwamba, maji yalitoka kwa nguvu, vijito vikatiririka maji mengi. Lakini je, aweza kutupa chakula pia? Je, anaweza kuwapa watu wake nyama?”
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Bwana alipowasikia, alikasirika sana, moto wake ukawa dhidi ya Yakobo, na ghadhabu yake ikawaka dhidi ya Israeli,
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
kwa kuwa hawakumwamini Mungu, wala kuutumainia ukombozi wake.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Hata hivyo alitoa amri kwa anga zilizo juu na kufungua milango ya mbingu,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
akawanyeshea mana ili watu wale; aliwapa nafaka ya mbinguni.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Watu walikula mkate wa malaika, akawatumia chakula chote ambacho wangeliweza kula.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Aliachia upepo wa mashariki kutoka kwenye mbingu na kuuongoza upepo wa kusini kwa uwezo wake.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Aliwanyeshea nyama kama mavumbi, ndege warukao kama mchanga wa pwani.
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
Aliwafanya washuke ndani ya kambi yao, kuzunguka mahema yao yote.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Walikula na kusaza, kwa maana alikuwa amewapa kile walichotamani.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
Kabla hawajamaliza kula walichokitamani, hata kilipokuwa kingali bado vinywani mwao,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
hasira ya Mungu ikawaka juu yao, akawaua wale waliokuwa na nguvu zaidi miongoni mwao, akiwaangusha vijana wa Israeli.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Licha ya haya yote, waliendelea kutenda dhambi, licha ya maajabu yake, hawakuamini.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Kwa hiyo akamaliza siku zao katika ubatili na miaka yao katika vitisho.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Kila mara Mungu alipowaua baadhi yao, waliosalia walimtafuta, walimgeukia tena kwa shauku.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Walikumbuka kwamba Mungu alikuwa Mwamba wao, kwamba Mungu Aliye Juu Sana alikuwa Mkombozi wao.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
Lakini walimdanganya kwa vinywa vyao, wakisema uongo kwa ndimi zao,
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
mioyo yao haikuwa thabiti kwake, wala hawakuwa waaminifu katika agano lake.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Hata hivyo alikuwa na huruma, alisamehe maovu yao na hakuwaangamiza. Mara kwa mara alizuia hasira yake, wala hakuchochea ghadhabu yake yote.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Alikumbuka kwamba wao walikuwa nyama tu, upepo upitao ambao haurudi.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Mara ngapi walimwasi jangwani na kumhuzunisha nyikani!
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Walimjaribu Mungu mara kwa mara, wakamkasirisha yeye Aliye Mtakatifu wa Israeli.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Hawakukumbuka uwezo wake, siku aliyowakomboa kutoka kwa mtesi,
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
siku aliyoonyesha ishara zake za ajabu huko Misri, maajabu yake huko Soani.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Aligeuza mito yao kuwa damu, hawakuweza kunywa maji kutoka vijito vyao.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Aliwapelekea makundi ya mainzi yakawala, na vyura wakawaharibu.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Aliruhusu tunutu kuharibu mimea yao, mazao yao kwa nzige.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Aliharibu mizabibu yao kwa mvua ya mawe na mikuyu yao kwa mvua iliyochangamana na theluji.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Aliwaachia mifugo yao mvua ya mawe, akayapiga makundi ya wanyama wao kwa radi.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Aliwafungulia hasira yake kali, ghadhabu yake, hasira na uadui, na kundi la malaika wa kuharibu.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Aliitengenezea njia hasira yake, hakuwaepusha na kifo, bali aliwaachia tauni.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Aliwapiga wazaliwa wote wa kwanza wa Misri, matunda ya kwanza ya ujana katika mahema ya Hamu.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Lakini aliwatoa watu wake kama kundi, akawaongoza kama kondoo kupitia jangwani.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Aliwaongoza salama, wala hawakuogopa, bali bahari iliwameza adui zao.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Hivyo akawaleta hadi kwenye mpaka wa nchi yake takatifu, hadi nchi ya vilima ambayo mkono wake wa kuume ulikuwa umeitwaa.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Aliyafukuza mataifa mbele yao, na kuwagawia nchi zao kama urithi, aliwakalisha makabila ya Israeli katika makao yao.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Lakini wao walimjaribu Mungu, na kuasi dhidi ya Yeye Aliye Juu Sana, wala hawakuzishika sheria zake.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Kama baba zao, hawakuwa thabiti wala waaminifu, wakawa wasioweza kutegemewa kama upinde wenye kasoro.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Wakamkasirisha Mungu kwa mahali pao pa juu pa kuabudia miungu, wakachochea wivu wake kwa sanamu zao.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Wakati Mungu alipowasikia, alikasirika sana, akamkataa Israeli kabisa.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Akaiacha hema ya Shilo, hema aliyokuwa ameiweka katikati ya wanadamu.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Akalipeleka Sanduku la nguvu zake utumwani, utukufu wake mikononi mwa adui.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Aliachia watu wake wauawe kwa upanga, akaukasirikia sana urithi wake.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Moto uliwaangamiza vijana wao, na wanawali wao hawakuimbiwa nyimbo za arusi,
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
makuhani wao waliuawa kwa upanga, wala wajane wao hawakuweza kulia.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Ndipo Bwana alipoamka kama vile kuamka usingizini, kama vile mtu aamkavyo kutoka kwenye bumbuazi la mvinyo.
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
Aliwapiga na kuwashinda adui zake, akawatia katika aibu ya milele.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Ndipo alipozikataa hema za Yosefu, hakulichagua kabila la Efraimu,
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
lakini alilichagua kabila la Yuda, Mlima Sayuni, ambao aliupenda.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Alijenga patakatifu pake kama vilele, kama dunia ambayo aliimarisha milele.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
Akamchagua Daudi mtumishi wake na kumtoa kwenye mazizi ya kondoo.
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
Kutoka kuchunga kondoo alimleta kuwa mchungaji wa watu wake Yakobo, wa Israeli urithi wake.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Naye Daudi aliwachunga kwa uadilifu wa moyo, kwa mikono ya ustadi aliwaongoza.

< 诗篇 78 >