< 诗篇 78 >
1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.