< 诗篇 78 >
1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Un salmo (masquil) de Asaf. Escucha, pueblo mío, lo que tengo para enseñarte. Escucha lo que vengo a decirte.
Te enseñaré dichos sabios; y te explicaré misterios del pasado
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
que he escuchado antes y sobre los cuales he reflexionado. Son historias de nuestros antepasados que han sido transmitidas por generaciones.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
No las ocultaremos de nuestros hijos. Le contaremos a la siguiente generación sobre las maravillas que Dios ha hecho; sobre su poder y grandes obras.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Él entregó sus leyes a los descendientes de Jacob; dio sus instrucciones al pueblo de Israel. Él ordenó a nuestros padres para que las enseñaran a sus hijos,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
a fin de que la siguiente generación—los que aún no habían nacido—entendieran y crecieran para enseñar a sus hijos.
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
De esta forma debían mantener su fe en Dios y no olvidar lo que Dios ha hecho, así como seguir sus mandamientos.
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
Para que no fueran como sus antepasados, una generación terca y rebelde que carecía de fe y fidelidad.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Los soldados de Efraín, aunque estaban armados con arcos, huyeron el día de la batalla.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negaron a seguir sus leyes.
Ignoraronl lo que Dios había hecho, y las maravillas que les había mostrado antes:
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
los milagros que había hecho por sus antepasados en Zoán, en Egipto.
Él dividió el mar en dos y los condujo a través de él, manteniendo las aguas como muros a cada lado.
Él los guiaba con una nube en el día, y de noche con una nube de fuego.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Partió las rocas en el desierto para darle agua abundante a su pueblo. Aguas profundas como el océano.
¡Él hizo que de las piedras fluyera agua como un río!
Pero ellos siguieron pecando contra él, rebelándose contra el Altísimo mientras andaban por el desierto.
Deliberadamente provocaban a Dios, exigiendo las comidas que tanto anhelaban.
Insultaron a Dios diciendo: “¿Puede Dios darnos comida aquí en el desierto?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Si bien puede golpear una roca y hacer que de ellas fluya agua como corrientes de río, ¿puede acaso darnos pan? ¿Puede darnos carne?”
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Cuando el Señor oyó esto, se enojó mucho, y el fuego de su enojo se encendió contra los descendientes de Jacob, el pueblo de Israel,
porque ellos no creyeron en Dios y no confiaron en que podía cuidar de ellos.
Tanto fue su enojo que ordenó a los cielos se abrieran,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
e hizo llover maná del cielo, dándoles así pan celestial.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Los seres humanos comieron del pan que comen los ángeles. Y les dio más que suficiente.
Luego hizo soplar un viento desde el Este, y por su poder también hizo soplar el viento que viene del Sur.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Hizo llover carne como tan abundante como el polvo. Las aves eran muchas, como la arena de la playa.
E hizo caer las aves en medio del campamento, y alrededor de sus carpas.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Y comieron hasta que se saciaron. Les dio la comida que tanto deseaban.
Pero antes de saciar su apetito, mientras aún masticaban la carne,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
Dios se enojó con ellos e hizo morir a los hombres más fuertes, derribándolos en plena juventud.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
A pesar de esto, siguieron pecando. A pesar de los milagros, se negaban a creer en él.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Así que apagó sus vidas vanas, e hizo que terminaran sus años con horror.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Cuando Dios comenzó a matarlos, volvieron con oraciones a él, arrepentidos de su pecado.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Se acordaron de que Dios era su roca, que el Dios Altísimo era su salvador.
Entonces lo comenzaron adular de labios para afuera, pero solo mentían.
En sus corazones no eran sinceros y no guardaron el pacto que tenían con él.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Pero por su compasión él perdonó su pecado y no los destruyó. Muchas veces contuvo su enojo y no desató toda su furia.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Dios recordó que eran simples mortales, y que eran como el viento que se va y no regresa.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, causándole tristeza.
Una y otra vez provocaron a Dios, causando dolor al Santo de Israel.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Olvidaron la fuerza con la que él los rescató de sus opresores,
haciendo milagros en Egipto, y maravillas en la llanura de Zoán.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Allí convirtió sus ríos y fuentes de agua en sangre, de modo que nadie podía beber de ellos.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Envió moscas para destruirlos, y ranas para que los arruinaran.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Dio sus cultivos a las langostas, y todo el fruto de su trabajo fue devorado por ellas.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Destruyó sus viñedos con granizo, y sus higueras con aguanieve.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Dejó su ganado a merced del granizo y sus animales fueron destruidos por relámpagos.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Envió sobre ellos su ira feroz: Rabia, hostilidad y agonía. Por ello envió un grupo de ángeles destructores.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Desató su ira sobre ellos y no los salvó de la muerte, sino que los dejó morir por causa de esta plaga.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Entonces mató al hijo mayor de cada familia en Egipto, todos los que habían sido concebidos como primogénitos en las carpas de Ham.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Pero a su pueblo guió como ovejas, y los condujo como un rebaño en el desierto.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Los llevó a un lugar seguro, y no tuvieron nada que temer. Ahogó a sus enemigos en el mar.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Los llevó hasta la frontera de su tierra santa, a esta tierra montañosa que había conquistado para ellos.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
A las naciones infieles las expulsaba a su paso. Dividió la tierra para que la hicieran suya. Estableció las tribus de Israel en sus carpas.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Pero ellos siguieron provocando al Altísimo, siendo rebeldes contra él. No siguieron sus enseñanzas.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Así como sus antiguos padres se alejaron de Dios y fueron infieles a él, tan torcidos como un arco doblado que no sirve.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Provocaron su ira con sus altares paganos y despertaron su celo con sus ídolos.
Cuando Dios escuchó que adoraban a otros dioses se enfureció y rechazó por completo a Israel.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Entonces abandonó su lugar en Siloé, el Tabernáculo en el que vivía en medio del pueblo.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Además entregó el arca de su poder, dejando que manos enemigas la tomaran.
Entregó a su pueblo y permitió que lo masacraran a espada, pues estaba furioso con su pueblo escogido.
Sus hombres más jóvenes fueron quemados, y las mujeres jóvenes no lograron cantar sus cánticos de bodas.
Sus sacerdotes fueron asesinados con espadas y sus viudas no pudieron hacer duelo por ellos.
Entonces el Señor reaccionó como si hubiera despertado del sueño, como un guerrero que se despierta después de embriagarse con vino.
Venció a sus enemigos, atacándolos por la espalda y exponiéndolos a vergüenza eterna.
Rechazó a los descendientes de José y no elegió más a la tribu de Eraín.
En su lugar eligió a la tribu de Judá y al Monte de Sión, al cual amaba.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Allí construyó su santuario, tan alto como el cielo, y lo puso allí en esa tierra para que existiera eternamente.
Eligió a su siervo David, tomándolo de entre los rediles de ovejas,
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
y lo llevó de cuidar ovejas y corderos, a ser un pastor de los descendientes de Jacob, el pueblo especial de Dios: Israel.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Como un pastor cuidó de ellos con sincera devoción, y los condujo con manos hábiles.