< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Pesem ukovita Asafova. Poslušaj, ljudstvo moje, nauk moj; nagnite uho svoje govoru mojih ust.
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
V priliki odprem usta svoja; od sebe dam skrivnosti časov nekdanjih,
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Kar smo slišali in znali, ko so nam pravili pradedje naši.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Prikrivali ne bodemo njih otrokom, naslednjemu rodu, da oznanjajo hvalo Gospodovo in moč njegovo, in čudovita dela njegova, katera je storil.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Ker ustanovil je pričanje v Jakobu in postavil zakon v Izraelu, ko je zapovedal pradedom našim, oznanjati svojim otrokom.
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
Da vedó, naslednji rod, otroci prihodnji, in vstanejo ter oznanjajo otrokom svojim.
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
Upanje svoje naj stavijo v Boga, in ne pozabijo naj dejanj Boga mogočnega, temuč hranijo naj zapovedi njegove.
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
In ne bodejo naj kakor njih pradedje, rod trdovraten in uporen; rod, kateri ni popravil srca svojega, in katerega duh ni bil stanoviten proti Bogu mogočnemu,
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Kakor nasledniki Efrajmovi, kateri oboroženi streljajo z lokom in hrbte obračajo ob času bitve.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
Ohranili niso zaveze Božje, in branili so se hoditi po zakonu njegovem,
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Pozabivši dejanj njegovih, in čudovitih del njegovih, katera jim je bil pokazal.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Pred pradedi njihovimi je delal čuda, v deželi Egiptovski, na polji Taniškem.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Razklal je bil morje, da jih je prepeljal čez, in postavil je vode, kakor kùp.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
In spremljal jih je z oblakom podnevi, in vso noč sè svetlim ognjem.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Razklal je bil skale v puščavi, da bi pijačo pripravil v valovih preobilo.
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
Valove je izpeljal iz skale, in vode dol spuščal kakor reke.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Vendar so dalje grešili še zoper njega, in dražili Najvišjega v sami suhi deželi.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
In izkušajoč Boga mogočnega v srci svojem, térjali so jedi po svojega srca želji.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
In grdo govoreč zoper Boga, rekli so: "Ali bi mogel Bog mogočni napraviti mizo v tej puščavi?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Glej, tako je udaril skalo, da so tekle vode, in potoki so se udrli, ali bi mogel dati tudi živeža? ali bi pripravil mesa svojemu ljudstvu?"
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Zato je Gospod slišal in se razjaril; in ogenj se je bil vnel zoper Jakoba, in jeza je tudi gorela zoper Izraela.
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
Ker niso verovali v Boga, in niso zaupali v blaginjo njegovo.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Dasi je bil zapovedal gornjim oblakom zgoraj in odprl vrata nebeška,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
In dežil nad nje máno za jed in dajal žito nebeško;
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Kruh najmočnejših je jedel vsak; popotnico jim je pošiljal do sitega.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Zagnal je sever na nebesih, in z močjo svojo pripeljal jug.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Ko je dežil nad nje meso kakor prah, in kakor morski pések tiče krilate;
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
Metal jih je med šatore, okolo prebivališč svojih.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
In jedli so in bili so nasiteni močno, in česar so poželeli, prinesel jim je.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
Še niso bili iznebili se poželenja svojega, še je bila jed njih v njihovih ustih;
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
Ko je jeza Božja goreča proti njim morila med najmočnejimi iz med njih in pokončavala mladeniče Izraelske.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Po vsem tem so še grešili in niso verovali zavoljo čudovitih dél njegovih.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Zatorej je pogubljal v ničemurnosti njih dní, in njih leta v strahu.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Ko jih je pobijal, ako so popraševali po njem in izpreobrnivši se zjutraj iskali Boga mogočnega,
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Spomnivši se, da je bil Bog njih skala in Bog mogočni najvišji njih rešnik;
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
Če tudi so ga hoteli varati z usti svojimi, in so z jezikom svojim lagali se njemu,
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
In srce njihovo ni bilo obrneno proti njemu, in niso bili stanovitni v zavezi njegovi:
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Vendar je on usmiljen opíral krivico, tako da jih ni pogubil; in odvračal je svoj srd obilo, in ní vnemal vse jeze svoje,
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Spomnivši se, da so meso, veter, ki gre in se ne vrne.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Kolikokrat so ga razdražili v puščavi; žalili so ga v samoti!
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Ki so hitro izkušali Boga mogočnega, in žalili Svetega Izraelovega.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Ne spomnivši se roke njegove, dné, ko jih je bil otél sovražnika.
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
Ko je v Egiptu delal znamenja svoja, in čuda svoja na polji Taniškem.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Ko je v kri izpremenil njih potoke, in reke njih, da bi ne mogli piti.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Izpustil je nad njé živali krdelo, da bi jih pokončalo, in žabe, da jih uničijo.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
In dal je njih sad murnu in kobilici njih delo.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Pobil je s točo njih trte in smokve njih z ognjem, ki je pokončal vse, kamor je prišel.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Dal je tudi isti toči njih živali, in njih čede žarjavici ognjeni.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Izpustil je nad nje jeze svoje žar, srd in nevoljo in stisko, pošiljajoč oznanovalce nesreče.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Pretehtal je k jezi svoji pot, smrti ni ubranil njih življenja; in živali njih izročil je kugi.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
In udaril je vse prvorojeno v Egiptu; prvino moči v šatorih Kamovih.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
In prepeljal je kakor ovce ljudstvo svoje, in vodil jih je kakor čede po puščavi.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
In peljal jih je varno tako, da se niso bali, potem ko je bilo morje pokrilo njih sovražnike.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Pripeljal jih je do meje svetosti svoje, gore té, katero je pridobila desnica njegova.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Izgnal je izpred njih obličja narode in storil, da so pripali vrvi posesti in prebivali so v njih šatorih Izraelovi rodovi.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Vendar so izkušali in razdražili Boga najvišjega, in pričanj njegovih niso se držali.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Temuč obrnili so se ter ravnali izdajalsko, kakor njih pradedje; obrnili so se kakor lok goljufen,
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Ker dražili so ga z višinami svojimi in svojimi maliki, do ljubosumnosti so ga razvneli.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Slišal je Bog in se razsrdil, in zavrgel je silno Izraela.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Tako, da je zapustivši prebivališče v Silu, šator, katerega je bil postavil med ljudmi,
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Dal v sužnjost svojo moč, in slavo svojo sovražniku v pest.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
In izročil je meču ljudstvo svoje, ker se je bil razsrdil zoper posestvo svoje.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Ogenj je pokončal mladeniče njegove, in device njegove niso se hvalile.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Duhovniki njegovi padli so pod mečem, in vdove njegove niso jokale.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Potem se je zbudil Gospod, kakor da bi bil spal, kakor korenjak, pojoč po vinu.
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
In udaril je sovražnike svoje nazaj; sramoto večno jim je naložil.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Slednjič je zavrgel šator Jožefov in rodú Efrajmovega ni izvolil.
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
Izvolil pa je rod Judov, goro Sijonsko, da bi jo ljubil.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Zidal je enako najvišjim gradovom svetišče svoje, namreč v deželi, katero je utrdil.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
In izvolil je Davida hlapca svojega, in vzel ga iz ograje čede,
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
Peljal ga je od doječih, da bi pasel Jakoba, ljudstvo svoje in Izraela, posestvo svoje,
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Kateri jih je pasel po poštenosti srca svojega, in vodil jih je z najvišjo razumnostjo svojih rok.

< 诗篇 78 >