< 诗篇 78 >
1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Èuj, narode moj, nauk moj, prigni uho svoje k rijeèima usta mojih.
Otvoram za prièu usta svoja, kazaæu stare pripovijetke.
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Što slušasmo i doznasmo, i što nam kazivaše oci naši,
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Neæemo zatajiti od djece njihove, naraštaju poznom javiæemo slavu Gospodnju i silu njegovu i èudesa koja je uèinio.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Svjedoèanstvo podiže u Jakovu, i u Izrailju postavi zakon, koji dade ocima našim da ga predadu djeci svojoj;
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
Da bi znao potonji naraštaj, djeca koja æe se roditi, pa i oni da bi kazivali svojoj djeci
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
Da polažu na Boga nadanje svoje, i ne zaboravljaju djela Božijih, i zapovijesti njegove da drže;
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
I da ne budu kao oci njihovi, rod nevaljao i uporan, rod koji ne bješe tvrd srcem svojim, niti vjeran Bogu duhom svojim.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Sinovi Jefremovi naoružani, koji strijeljaju iz luka, vratiše se natrag, kad bijaše boj.
Ne saèuvaše zavjeta Božijega, i po zakonu njegovu ne htješe hoditi.
Zaboraviše djela njegova, i èudesa, koja im je pokazao,
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Kako pred ocima njihovijem uèini èudesa u zemlji Misirskoj, na polju Soanu;
Razdvoji more, i provede ih, od vode naèini zid;
I vodi ih danju oblakom, i svu noæ svijetlijem ognjem;
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Raskida stijene u pustinji, i poji ih kao iz velike bezdane;
Izvodi potoke iz kamena, i vodi vodu rijekama.
Ali oni još jednako griješiše njemu, i gnjeviše višnjega u pustinji.
I kušaše Boga u srcu svom, ištuæi (jela) po volji svojoj,
I vikaše na Boga, i rekoše: “može li Bog zgotoviti trpezu u pustinji?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Evo! on udari u kamen, i poteèe voda, i rijeke ustadoše; može li i hljeba dati? hoæe li i mesa postaviti narodu svojemu?”
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Gospod èu i razljuti se, i oganj se razgorje na Jakova, i gnjev se podiže na Izrailja.
Jer ne vjerovaše Bogu i ne uzdaše se u pomoæ njegovu.
Tada zapovjedi oblacima odozgo, i otvori vrata nebeska,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
I pusti, te im podaždje mana za jelo, i hljeb nebeski dade im.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Hljeba anðelskoga jeðaše èovjek; posla im (jela) do sitosti.
Pusti nebom ustoku, i navede silom svojom jug;
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
I kao prahom zasu ih mesom, i kao pijeskom morskim pticama krilatim;
Pobaca ih sred okola njihova, oko šatora njihovijeh.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
I najedoše se i dade im što su željeli.
Ali ih još i ne proðe želja, još bješe jelo u ustima njihovijem,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
Gnjev se Božji podiže na njih i pomori najjaèe meðu njima, i mladiæe u Izrailju pobi.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Preko svega toga još griješiše, i ne vjerovaše èudesima njegovijem.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
I pusti, te dani njihovi prolaziše uzalud, i godine njihove u strahu.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Kad ih ubijaše, onda pritjecahu k njemu, i obraæahu se i iskahu Boga;
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
I pominjahu da je Bog obrana njihova, i višnji izbavitelj njihov.
Laskahu mu ustima svojima, i jezikom svojim lagahu mu.
A srce njihovo ne bješe njemu vjerno, i ne bijahu tvrdi u zavjetu njegovu.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Ali on bješe milostiv, i pokrivaše grijeh, i ne pomori ih, èesto ustavljaše gnjev svoj, i ne podizaše sve jarosti svoje.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Opominjaše se da su tijelo, vjetar, koji prolazi i ne vraæa se.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Koliko ga puta rasrdiše u pustinji, i uvrijediše u zemlji gdje se ne živi!
Sve nanovo kušaše Boga, i sveca Izrailjeva dražiše.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Ne sjeæaše se ruke njegove i dana, u koji ih izbavi iz nevolje,
U koji uèini u Misiru znake svoje i èudesa svoja na polju Soanu;
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
I provrže u krv rijeke njihove i potoke njihove, da ne mogoše piti.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Posla na njih bubine da ih kolju, i žabe da ih more.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Ljetinu njihovu dade crvu, i muku njihovu skakavcima.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Vinograde njihove pobi gradom, i smokve njihove slanom.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Gradu predade stoku njihovu, i stada njihova munji.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Posla na njih ognjeni gnjev svoj, jarost, srdnju i mržnju, èetu zlijeh anðela.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Ravni stazu gnjevu svojemu, ne èuva duša njihovijeh od smrti, i život njihov predade pomoru.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Pobi sve prvence u Misiru, prvi porod po kolibama Hamovijem.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
I povede narod svoj kao ovce, i vodi ih kao stado preko pustinje.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Vodi ih pouzdano, i oni se ne bojaše, a neprijatelje njihove zatrpa more.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
I dovede ih na mjesto svetinje svoje, na ovu goru, koju zadobi desnica njegova.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Odagna ispred lica njihova narode; ždrijebom razdijeli njihovo dostojanje, i po šatorima njihovijem naseli koljena Izrailjeva.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Ali oni kušaše i srdiše Boga višnjega i uredaba njegovijeh ne saèuvaše.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Odustaše i odvrgoše se, kao i oci njihovi, slagaše kao rðav luk.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Uvrijediše ga visinama svojim, i idolima svojim razdražiše ga.
Bog èu i razgnjevi se i rasrdi se na Izrailja veoma.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Ostavi naselje svoje u Silomu, šator, u kojem življaše s ljudma.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
I opravi u ropstvo slavu svoju, i krasotu svoju u ruke neprijateljeve.
I predade maèu narod svoj, i na dostojanje svoje zaplamtje se.
Mladiæe njegove jede oganj, i djevojkama njegovijem ne pjevaše svatovskih pjesama;
Sveštenici njegovi padaše od maèa, i udovice njegove ne plakaše.
Najposlije kao iza sna probudi se Gospod, prenu se kao junak kad se napije vina.
I pobi neprijatelje svoje s leða, vjeènoj sramoti predade ih.
I ne htje šatora Josifova, i koljena Jefremova ne izabra.
Nego izabra koljeno Judino, goru Sion, koja mu omilje.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
I sagradi svetinju svoju kao gornje svoje stanove, i kao zemlju utvrdi je dovijeka.
I izabra Davida slugu svojega, i uze ga od torova ovèijih,
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
I od dojilica dovede ga da pase narod njegov, Jakova, i našljedstvo njegovo, Izrailja.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
I on ih pase èistijem srcem, i vodi ih mudrijem rukama.