< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Lalelani, bantu bami, umthetho wami, libeke indlebe yenu emazwini omlomo wami.
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Ngizavula umlomo wami ngomfanekiso, ngikhuphe izimfihlakalo zendulo,
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
esizizwileyo lesizaziyo, obaba abasitshela zona.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Kasiyikuzifihlela abantwana babo, kusizukulwana esilandelayo, silandisa izindumiso zeNkosi, lamandla ayo, lezimangaliso ezenzileyo.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Ngoba wamisa ubufakazi koJakobe, wabeka umlayo koIsrayeli, awulaya obaba, ukuze bawazise abantwana babo,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
ukuze isizukulwana esilandelayo sazi, abantwana abazazalwa, basukume batshele abantwana babo,
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
ukuze babeke ithemba labo kuNkulunkulu, bangayikhohlwa imisebenzi kaNkulunkulu, kodwa bagcine imithetho yakhe;
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
njalo bangabi njengaboyise, isizukulwana esilenkani lesivukelayo, isizukulwana esingaqondisanga inhliziyo yaso, lesimoya waso ungathembekanga kuNkulunkulu.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Abantwana bakoEfrayimi, behlomile betshoka ngamadandili, babuyela emuva mhla wempi.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
Kabasilondolozanga isivumelwano sikaNkulunkulu, bala ukuhamba emlayweni wakhe.
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Bakhohlwa izenzo zakhe lezimangaliso zakhe ayebatshengisa zona.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Phambi kwaboyise wenza isimangaliso elizweni leGibhithe, egangeni leZowani.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Waqhekeza ulwandle, wabachaphisa, wenza amanzi ema njengenqumbi.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Wabakhokhela ngeyezi emini, lebusuku bonke ngokukhanya komlilo.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Waqhekeza amadwala enkangala, wabanathisa kungathi kuvela ezinzikini ezinkulu.
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
Waseveza izifula edwaleni, wenza amanzi ehla njengemifula.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Kodwa baphinda futhi ukona kuye, ngokumvukela oPhezukonke enkangala.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Bamlinga uNkulunkulu enhliziyweni yabo ngokucela ukudla kwenkanuko yabo.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Basebekhuluma bemelene loNkulunkulu bathi: UNkulunkulu angalungisa itafula enkangala yini?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Khangela, watshaya idwala, kwampompoza amanzi, lezifula zagabha; anganika lesinkwa yini? angalungisela abantu bakhe inyama na?
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Ngakho iNkosi yezwa yathukuthela; umlilo wasubaselwa uJakobe, njalo lolaka lwavukela uIsrayeli,
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
ngoba kabakholwanga kuNkulunkulu, kabathembanga esindisweni lwakhe.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Lanxa walaya amayezi ngaphezulu, wavula iminyango yamazulu,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
wabanisela imana ukuthi badle, wabapha amabele amazulu.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Umuntu wadla isinkwa sabalamandla; wabathumela ukudla ukuze basuthe.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Wenza umoya wempumalanga wavunguza emazulwini; langamandla akhe waqhuba umoya weningizimu.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Wasenisela phezu kwabo inyama njengothuli, lenyoni ezilempiko njengetshebetshebe lolwandle;
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
wazenza zawela phakathi kwenkamba yabo, zagombolozela indawo zabo zokuhlala.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Ngakho badla basutha kakhulu, ngoba wabalethela isiloyiso sabo.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
Kabehlukananga lenkanuko yabo; ukudla kusesemlonyeni wabo,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
ulaka lukaNkulunkulu lwaselubavukela, wabulala kwabakhulupheleyo babo, watshaya abakhethiweyo bakoIsrayeli.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Kulokhu konke bajinga besona, njalo kabakholwanga ngenxa yezimangaliso zakhe.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Ngakho waziqeda izinsuku zabo ngeze, leminyaka yabo ovalweni.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Lapho ebabulala, bamdinga, baphenduka, bamdingisisa uNkulunkulu.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Bakhumbula ukuthi uNkulunkulu ulidwala labo, loNkulunkulu oPhezukonke ungumhlengi wabo.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
Kodwa bamyenga ngomlomo wabo, baqamba amanga kuye ngolimi lwabo.
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
Ngoba inhliziyo yabo yayingaqondanga kuye, njalo bengathembekanga esivumelwaneni sakhe.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Kodwa yena elesihawu wathethelela ububi babo, kababhubhisanga; yebo, kanengi walunqanda ulaka lwakhe, kakuvusanga konke ukuthukuthela kwakhe.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Ngoba wakhumbula ukuthi bayinyama, umoya odlulayo, ongabuyiyo.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Kanengi kangakanani bemvukela ehlane, bemdabukisa enkangala.
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Yebo baphenduka bamlinga uNkulunkulu, bamdabukisa oNgcwele kaIsrayeli.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Kabasikhumbulanga isandla sakhe, usuku abahlenga ngalo esitheni.
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
Ukuthi wamisa njani izibonakaliso zakhe eGibhithe, lezimangaliso zakhe emmangweni weZowani,
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
lokuthi waphendula imifula yabo yaba ligazi, lezifula zabo, ukuze banganathi.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Wathumela phakathi kwabo umtshitshi wezibawu, ezabadlayo, lamaxoxo ababhubhisayo.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Wasenika imihogoyi isivuno sabo, lomsebenzi wabo isikhonyane.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Wabulala ivini labo ngesiqhotho, lemikhiwa yabo yesikhamore ngongqwaqwane.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Wasenikela izifuyo zabo esiqhothweni, lemihlambi yabo kuyo imibane.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Waphosela phezu kwabo ukuvutha kolaka lwakhe, ukuthukuthela, lokucunuka, lokuhlupheka, ngokuthuma izithunywa zobubi.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Walungisela ulaka lwakhe indlela, kanqandanga umphefumulo wabo ekufeni, kodwa wanikela impilo yabo kumatshayabhuqe wesifo.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Wasetshaya wonke amazibulo eGibhithe, okokuqala kwamandla emathenteni kaHamu.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Wasebakhupha abantu bakhe njengezimvu, wabakhokhela enkangala njengomhlambi.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Wasebakhokhela bephephile ukuze bangesabi; kodwa ulwandle lwasibekela izitha zabo.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Wasebafikisa emkhawulweni wendawo yakhe engcwele, le intaba, isandla sakhe sokunene esayizuzayo.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Wasebaxotsha abezizwe phambi kwabo; wababela ilifa ngomzila, wahlalisa izizwe zakoIsrayeli emathenteni azo.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Kanti bamlinga, bamvukela uNkulunkulu oPhezukonke, kabazigcinanga izifakazelo zakhe.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Kodwa babuyela emuva, benza ngokungathembeki njengaboyise, baphanjulwa njengedandili elikhohlisayo.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Ngoba bamthukuthelisa ngezindawo zabo eziphakemeyo, bavusa umona wakhe ngezithombe zabo ezibaziweyo.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
UNkulunkulu esizwa wathukuthela, wamenyanya kakhulu uIsrayeli.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Ngakho walitshiya ithabhanekele leShilo, ithente alimisa phakathi kwabantu.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Wasenikela amandla akhe ekuthunjweni, lenkazimulo yakhe esandleni sesitha.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Wasenikela abantu bakhe enkembeni, waselithukuthelela ilifa lakhe.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Umlilo waqeda amajaha abo, lezintombi zabo kazihlatshelelwanga.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Abapristi babo bawa ngenkemba, labafelokazi babo kabalilanga.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Khona iNkosi yavuka njengobelele, njengeqhawe eliklabalala ngenxa yewayini.
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
Yazitshaya izitha zayo emuva, yazithela ihlazo phakade.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Yasilahla ithente likaJosefa, kayikhethanga isizwe sakoEfrayimi.
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
Kodwa yakhetha isizwe sakoJuda, intaba yeZiyoni eyithandayo.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Yayakha indlu yayo engcwele njengezingqonga, njengomhlaba ewusekeleyo kuze kube nininini.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
Yasikhetha uDavida inceku yayo, yamthatha ezibayeni zezimvu;
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
ekulandeleni izimvukazi ezenyisayo, yamletha ukwelusa uJakobe abantu bayo, loIsrayeli ilifa layo.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Njalo wabelusa njengobuqotho benhliziyo yakhe, wabakhokhela ngobugabazi bezandla zakhe.

< 诗篇 78 >