< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Þjóð mín, hlustaðu á kenningu mína. Gefðu gaum að því sem ég hef að segja.
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Nú ætla ég að rifja upp fyrir þér liðna atburði,
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
frásagnir sem varðveist hafa frá kynslóð til kynslóðar.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Ég birti ykkur sannleikann, svo að þið getið sagt börnum ykkar frá dásemdarverkum Drottins, öllum þeim undrum sem hann vann.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Lögmál sitt gaf hann Ísrael og bauð forfeðrunum að kenna það börnum sínum
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
sem síðan skyldu kenna það sínum afkomendum. Þannig skyldi lögmál hans berast frá einni kynslóðinni til annarrar.
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
Því hefur sérhver kynslóð getað haldið lög Guðs, treyst honum og heyrt um hans dásemdarverk.
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
Ný kynslóð skyldi ekki þurfa að fara að fordæmi feðra sinna sem voru þrjóskir, óhlýðnir og ótrúir og forhertu sig gegn Guði.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Þótt íbúar Efraím væru alvopnaðir, þá flúðu þeir þegar að orustunni kom.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
Þannig rufu þeir sáttmálann við Guð og fóru sína eigin leið.
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Þeir gleymdu máttarverkum Drottins,
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
sem hann hafði fyrir þá gert og forfeður þeirra í Egyptalandi,
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
þegar hann klauf hafið og leiddi þá yfir þurrum fótum. Vatnið stóð eins og veggur til beggja handa!
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Að degi til leiddi hann þá með skýi, en eldstólpa um nætur.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Hann rauf gat á klettinn í eyðimörkinni. Vatnið streymdi fram og þeir svöluðu þorsta sínum.
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
Já, það flæddi frá klettinum, líkast rennandi á!
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Samt héldu þeir fast við þrjósku sína og syndguðu gegn hinum hæsta Guði.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Þeir kvörtuðu og kveinuðu og heimtuðu annað að borða en það sem Guð gaf þeim.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Þeir ásökuðu jafnvel sjálfan Guð og sögðu:
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
„Hann gaf okkur vatn, en hvers vegna fáum við ekki brauð eða kjöt?!“
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Drottinn hlustaði og honum rann í skap, reiði hans upptendraðist gegn Ísrael.
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
Enda treystu þeir honum ekki, né trúðu forsjá hans.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Jafnvel þótt hann lyki upp himninum – eins og glugga! –
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
og léti manna rigna niður.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Já, þeir átu englabrauð! – og urðu mettir.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Þá lét hann austanvind blása og stýrði vestanvindinum með krafti sínum.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Og viti menn, fuglum rigndi af himni, – þeir voru eins og sandur á sjávarströnd!
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
Af hans völdum féllu þeir til jarðar um allar tjaldbúðirnar.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Og fólkið át nægju sína. Hann mettaði hungur þeirra.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
En varla höfðu þeir lokið matnum – fæðan var enn í munni þeirra,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
þá reiddist Drottinn þeim og lagði að velli æskumenn Ísraels.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
En þeir sáu sig ekki um hönd, en héldu áfram að syndga og vildu ekki trúa kraftaverkum Drottins.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Þess vegna stytti hann ævi þeirra og sendi þeim miklar hörmungar.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
En þegar neyðin var stærst, tóku þeir að leita Guðs. Þeir iðruðust og snéru sér til hans.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Þeir viðurkenndu að Guð er eini grundvöllur lífsins – að hinn hæsti Guð væri frelsari þeirra.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
En því miður fylgdu þeir honum aðeins í orði kveðnu, en ekki af heilum hug,
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
hjarta þeirra var langt frá honum. Þeir stóðu ekki við orð sín.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Samt var hann þeim miskunnsamur, fyrirgaf syndir þeirra og tortímdi þeim ekki. Margoft hélt hann aftur af reiði sinni.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Hann minntist þess að þeir voru dauðlegir menn, eins og andblær sem kemur og fer.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Já, oft risu þeir gegn Guði í eyðimörkinni og ollu honum vonbrigðum.
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Aftur og aftur sneru þeir við honum baki og freistuðu hans.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Þeir gleymdu krafti hans og kærleika og hvernig hann hafði frelsað þá frá óvinum þeirra.
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
Þeir gleymdu plágunum sem hann sendi Egyptum í Sóan
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
þegar hann breytti fljótum þeirra í blóð, svo að enginn gat drukkið.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Eða þegar hann fyllti landið af flugum og froskum!
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Lirfurnar spilltu uppskerunni og engispretturnar átu allt, hvort tveggja var frá honum komið.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Hann eyddi vínviði þeirra með hagléli og mórberjatrjánum með frosti.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Búpeningurinn hrundi niður í haganum, haglið rotaði hann og sauðirnir drápust í eldingum.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Hann úthellti reiði sinni yfir þá, sendi þeim ógn og skelfingu. Hann leysti út sendiboða ógæfunnar – engla sem létu þá kenna á því!
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Hann gaf reiðinni lausan tauminn. Og ekki hlífði hann Egyptunum. Þeir fengu vænan skerf af plágum og sjúkdómum.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Þá deyddi hann frumburði Egypta, efnilegan ungviðinn, sem vonirnar voru bundnar við.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Sinn eigin lýð leiddi hann styrkri hendi gegnum eyðimörkina.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Hann var skjól þeirra og vörn. Þeir þurftu ekkert að óttast, en hafið gleypti óvini þeirra.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Hann greiddi för þeirra til fyrirheitna landsins, til hæðanna sem hann hafði skapað.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Íbúum landsins stökkti hann á flótta en gaf þar ættkvíslum Ísraels erfðahlut og skjól.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
En þótt þeir nytu gæsku Guðs, risu þeir gegn hinum hæsta og fyrirlitu boðorð hans.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Þeir sneru af leið og rufu trúnað rétt eins og feður þeirra. Eins og bogin ör misstu þeir marksins sem Guð hafði sett þeim.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Þeir tóku aðra guði, reistu þeim ölturu og egndu Drottin á móti sér.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Guð sá verk þeirra og reiddist – fékk viðbjóð á Ísrael.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Hann yfirgaf helgidóm sinn í Síló, bústað sinn meðal manna.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Örk sína lét hann falla í hendur óvinanna og vegsemd hans var óvirt af heiðingjum.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Hann reiddist lýð sínum og lét hann falla fyrir sverði óvinanna.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Æskumenn Ísraels fórust í eldi og ungu stúlkurnar upplifðu ekki sinn brúðkaupsdag.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Prestunum var slátrað og ekkjur þeirra dóu áður en þær gátu harmað þá.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Þá var sem Drottinn vaknaði af svefni, eins og hetja sem rís upp úr vímu,
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
og hann gaf þeim vænt spark í bakhlutann og sendi þá burt með skömm, sömu leið og þeir komu.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Hann hafnaði fjölskyldu Jósefs, ætt Efraíms,
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
en kaus Júdaættkvísl og Síonfjall, sem hann elskar.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Þar reisti hann musteri sitt – voldugt og traust rétt eins og himin og jörð.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
Hann kaus Davíð sem þjón sinn, tók hann frá sauðunum,
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
úr smalamennskunni, til að verða leiðtogi og hirðir þjóðar sinnar.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Og hann gætti hennar af öryggi og með hreinu hjarta.

< 诗篇 78 >