< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.

< 诗篇 78 >