< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth.
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.

< 诗篇 78 >