< 诗篇 78 >
1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of YHWH, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
That they might set their hope in Elohim, and not forget the works of El, but keep his commandments:
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with El.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
They kept not the covenant of Elohim, and refused to walk in his law;
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
And they tempted El in their heart by asking meat for their lust.
Yea, they spake against Elohim; they said, Can El furnish a table in the wilderness?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Therefore YHWH heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Because they believed not in Elohim, and trusted not in his salvation:
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
The wrath of Elohim came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after El.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
And they remembered that Elohim was their rock, and El Elyon their redeemer.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Yea, they turned back and tempted El, and limited the Holy One of Israel.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Yet they tempted and provoked the most high Elohim, and kept not his testimonies:
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
When Elohim heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lameintation.
Then YHWH awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.