< 诗篇 78 >
1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning.
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
How great things have we heard and known, and our fathers have told us.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children:
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children.
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments.
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle.
They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk.
And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis.
He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel.
And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers.
And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water.
And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires.
And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel.
Because they believed not in God: and trusted not in his salvation.
And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven.
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance.
He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire:
They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth:
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
And their days were consumed in vanity, and their years in haste.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer.
And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him:
But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water?
And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things.
God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy.
And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented.
Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn.
And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim:
But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever.
And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young,
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands.