< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.

< 诗篇 78 >