< 诗篇 78 >

1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Mit Folk! vend dine Øren til min Lære, bøjer eders Øren til min Munds Tale!
2 我要开口说比喻; 我要说出古时的谜语,
Jeg vil oplade min Mund med Ordsprog, jeg vil udgyde mørke Taler fra fordums Tid,
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
dem, som vi have hørt og vide, og vore Fædre have fortalt os.
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
Dette ville vi ikke dølge for deres Børn, for den Slægt, som kommer herefter, men forkynde Herrens megen Pris og hans Styrke og hans underfulde Gerninger, som han har gjort.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Han oprettede et Vidnesbyrd i Jakob og satte en Lov i Israel, i hvilken han bød vore Fædre at kundgøre dem for deres Børn,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
paa det den Slægt, som kom herefter, de Børn, som skulde fødes, kunde vide det, at de kunde staa op og fortælle det for deres Børn,
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
og at de maatte sætte deres Haab paa Gud og ikke glemme Guds Gerninger, men bevare hans Bud;
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
og at de ikke skulde vorde som deres Fædre, en modvillig og genstridig Slægt, en Slægt, som ikke beredte sit Hjerte, og hvis Aand ikke holdt trofast ved Gud.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Efraims Børn vare rustede Bueskytter, men svigtede paa Stridens Dag.
10 他们不遵守 神的约, 不肯照他的律法行;
De holdt ikke Guds Pagt og vægrede sig ved at vandre i hans Lov.
11 又忘记他所行的 和他显给他们奇妙的作为。
Og de glemte hans Gerninger og hans underfulde Ting, som han havde ladet dem se.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
For deres Fædre havde han gjort Undere i Ægyptens Land, paa Zoans Mark.
13 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
Han adskilte Havet og lod dem gaa igennem og optaarnede Vandet som en Dynge.
14 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
Og han ledede dem om Dagen ved Skyen og den ganske Nat ved Ildens Lys.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
16 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
Og han lod Bække strømme frem af Klippen og lod Vand rinde ned som Floder.
17 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
Men de bleve endnu ved med at synde imod ham, med at være genstridige imod den Højeste i Ørken.
18 他们心中试探 神, 随自己所欲的求食物,
Og de fristede Gud i deres Hjerte, saa at de begærede Mad for deres Lyst.
19 并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
Og de talte imod Gud; de sagde: Mon Gud kan berede et Bord i Ørken?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Se, han har slaget Klippen, saa at der flød Vand, og Bækkene løb over; mon han og kan give Brød; mon han kan skaffe Kød for sit Folk?
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Derfor, da Herren hørte det, blev han fortørnet; og en Ild optændtes imod Jakob, og en Vrede opkom imod Israel,
22 因为他们不信服 神, 不倚赖他的救恩。
fordi de ikke troede paa Gud og ikke forlode sig paa hans Frelse.
23 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
Og han bød Skyerne heroventil og oplod Himlenes Døre.
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
Og han lod Man regne paa dem til at æde og gav dem Himmelkorn.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Hver aad de stærkes Brød; han sendte dem Mad til Mættelse.
26 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
28 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Og de aade og bleve saare mætte; han tilførte dem det, som de havde faaet Lyst til.
30 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
De havde ikke styret deres Lyst, deres Mad var endnu i deres Mund:
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
Da opsteg Guds Vrede imod dem, og han ihjelslog nogle iblandt de kraftigste af dem; og han nedslog de unge Mænd i Israel.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Med alt det syndede de endnu og troede ikke paa hans underfulde Gerninger.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
Derfor lod han deres Dage svinde hen i Forfængelighed og deres Aar i Forskrækkelse.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Naar han slog dem ihjel, da søgte de ham, og de vendte om og søgte Gud aarle.
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
Og de kom i Hu, at Gud var deres Klippe, og Gud, den Højeste, deres Genløser.
36 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
Men de talte slesk for ham med deres Mund og løj for ham med deres Tunger.
37 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
Men deres Hjerte var ikke fast med ham, og de bleve ikke bestandige i hans Pagt.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
Dog, han er barmhjertig, han soner Misgerning og fordærver ikke; han vendte sin Vrede mangfoldige Gange bort fra dem og lod ej sin Harme helt bryde frem.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Og han kom i Hu, at de vare Kød, et Aandepust, som farer hen og ej kommer tilbage.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Hvor tit vare de genstridige imod ham i Ørken, bedrøvede ham i de øde Steder.
41 他们再三试探 神, 惹动以色列的圣者。
Og de fristede Gud paany og mestrede den Hellige i Israel.
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
De kom ikke hans Haand i Hu paa den Dag, da han udløste dem af Nød;
43 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
da han satte sine Tegn i Ægypten og sine Undere paa Zoans Mark;
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
da han forandrede deres Floder til Blod og deres Strømme, saa at de ikke kunde drikke af dem;
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
og han sendte alle Haande Utøj paa dem, som aad dem, og Frøer, som voldte dem Fordærvelse;
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
og han gav Kornormen deres Grøde og Græshoppen deres Arbejde;
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
han slog deres Vintræer med Hagelen og deres Morbærtræer med Isstykker;
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
og han overantvordede deres Dyr til Hagelen og deres Kvæg til Lynene;
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
han sendte sin grumme Vrede paa dem, Harme og Fortørnelse og Angest, en Sending af Ulykkesbud;
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten;
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte;
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
men sit Folk lod han drage ud som Faareflokken og førte dem i Ørken som Hjorden;
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
og han ledede dem tryggelig, at de ikke flygtede; men Havet skjulte deres Fjender.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
Og han førte dem til sin Helligheds Landemærke, til dette Bjerg, som hans højre Haand havde forhvervet;
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
og han uddrev Hedningerne for deres Ansigt og lod disses Land tilfalde dem som Arvedel; og han lod Israels Stammer bo i deres Telte.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
Men de fristede Gud, den Højeste, og vare genstridige imod ham og agtede ikke paa hans Vidnesbyrd.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Og de vendte sig bort og bleve troløse som deres Fædre, de sloge tilbage som en falsk Bue.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Og de opirrede ham ved deres Høje og gjorde ham nidkær ved deres udskaarne Billeder.
59 神听见就发怒, 极其憎恶以色列人。
Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand.
62 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
63 少年人被火烧灭; 处女也无喜歌。
Ild fortærede deres unge Mandskab, og deres Jomfruer fik ingen Brudesang.
64 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
Deres Præster faldt for Sværdet, og deres Enker begræd dem ikke.
65 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin.
66 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱;
Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
67 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme;
68 却拣选犹大支派—他所喜爱的锡安山;
men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Og han byggede sin Helligdom lig Højderne, lig Jorden, hvilke han har grundfæstet evindelig.
70 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
Og han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Faarestierne;
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
fra Faarene, som gave Die, lod han ham komme at vogte Jakob sit Folk og Israel sin Arv.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
Og han vogtede dem efter sit Hjertes Oprigtighed og ledede dem med forstandig Haand.

< 诗篇 78 >