< 诗篇 78 >
1 亚萨的训诲诗。 我的民哪,你们要留心听我的训诲, 侧耳听我口中的话。
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 是我们所听见、所知道的, 也是我们的祖宗告诉我们的。
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒, 要将耶和华的美德和他的能力, 并他奇妙的作为,述说给后代听。
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 因为,他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 使将要生的后代子孙可以晓得; 他们也要起来告诉他们的子孙,
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 好叫他们仰望 神, 不忘记 神的作为, 惟要守他的命令。
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、居心不正之辈, 向着 神,心不诚实。
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗的眼前施行奇事。
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 所以,耶和华听见就发怒; 有烈火向雅各烧起; 有怒气向以色列上腾;
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 降吗哪,像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 各人吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 他降肉,像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 神的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求 神。
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 他们也追念 神是他们的磐石, 至高的 神是他们的救赎主。
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们, 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 他们不追念他的能力 和赎他们脱离敌人的日子;
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难 成了一群降灾的使者,临到他们。
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡,
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 他们仍旧试探、悖逆至高的 神, 不守他的法度,
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样; 他们改变,如同翻背的弓。
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚;
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 又将他的约柜交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中;
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.