< 诗篇 77 >
1 亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
Kumutungamiri wokuimba. Kuna Jedhutuni. Pisarema raAsafi. Ndakadanidzira kuna Mwari kuti andibatsire; ndakadana kuna Mwari kuti andinzwe.
2 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
Pandakanga ndiri pakutambudzika, ndakatsvaka Ishe; panguva yousiku ndakatambanudza maoko angu asinganeti, uye mweya wangu wakaramba kunyaradzwa.
3 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
Haiwa Mwari, ndakakurangarirai, uye ndikagomera; ndakafungisisa, mweya wangu ukaziya. Sera
Makakonesa meso angu kutsinzina; ndakatambudzika zvokuti ndakatadza kutaura.
Ndakarangarira mazuva ekare, makore ekare kare;
6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问; 我心里也仔细省察。
ndakarangarira nziyo dzangu panguva yousiku. Mwoyo wangu wakafungisisa uye mweya wangu wakabvunza ukati,
“Ko, Ishe acharamba nokusingaperi here? Haachazombonzwiri ngonizve here?
Ko, rudo rwake rusingaperi rwakabva nokusingaperi here? Chipikirwa chake chakakona nokusingaperi here? Sera
9 难道 神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗? (细拉)
Ko, Mwari akanganwa kuva nenyasha here? Mukutsamwa kwake haachaitira tsiye dzake nyoro here?”
10 我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
Ipapo ndakafunga ndikati, “Ndichakumbira hangu pane izvozvi: makore oruoko rworudyi reWokumusoro-soro.”
11 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
Ndicharangarira mabasa aJehovha; hongu, ndicharangarira zvishamiso zvenyu zvakare kare.
Ndichafungisisa pamusoro pamabasa enyu ose, uye ndicharangarira mabasa enyu makuru.
13 神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
Haiwa Mwari, nzira dzenyu itsvene. Ndoupiko mwari mukuru saMwari wedu?
14 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
Muri Mwari anoita zvishamiso; munoratidza simba renyu pakati pavanhu.
15 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
Noruoko rwenyu rune simba, makadzikinura vanhu venyu, izvo zvizvarwa zvaJakobho naJosefa. Sera
16 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
Mvura zhinji yakakuonai, imi Mwari, mvura zhinji yakakuonai ikatya; kwakadzika chaiko kwakabvunda.
17 云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
Makore akadurura mvura, kumatenga kwakaunga nokutinhira; miseve yenyu yakapenya kuno nokoko.
18 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
Kutinhira kwenyu kwakanzwika muchamupupuri, kupenya kwenyu kwakavhenekera nyika; nyika yakadedera ikadengenyeka.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Gwara renyu rakapinda nomugungwa, nzira yenyu ikapinda nomumvura zhinji zhinji, kunyange zvazvo tsoka dzenyu dzakanga dzisingaonekwi.
20 你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
Makatungamirira vanhu venyu seboka ramakwai noruoko rwaMozisi naAroni.