< 诗篇 77 >

1 亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
Przedniejszemu śpiewakowi dla Jedytuna psalm Asafowy. Głos mój podnoszę do Boga, kiedy wołam; głos mój podnoszę do Boga, aby mię wysłuchał.
2 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
W dzień utrapienia mego szukałem Pana: wyciągałem w nocy ręce moje bez przestania, a nie dała się ucieszyć dusza moja.
3 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
Wspominałem na Boga, a trwożyłem sobą; rozmyślałem, a utrapieniem ściśniony był duch mój. (Sela)
4 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
Zatrzymywałeś oczy moje, aby czuły; potartym był, ażem nie mógł mówić.
5 我追想古时之日, 上古之年。
Przychodziły mi na pamięć dni przeszłe i lata dawne.
6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问; 我心里也仔细省察。
Wspominałem sobie na śpiewanie moje; w nocym w sercu swem rozmyślał, i wywiadywał się o tem duch mój, mówiąc:
7 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
Izali mię na wieki odrzuci Pan, a więcej mi już łaski nie ukaże?
8 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
Izali do końca ustanie miłosierdzie jego, i koniec weźmie słowo od rodzaju aż do rodzaju? Izali zapomniał Bóg zmiłować się?
9 难道 神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗? (细拉)
Izali zatrzymał w gniewie litości swoje? (Sela)
10 我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
I rzekłem: Toć jest śmierć moja; wszakże prawica Najwyższego uczyni odmianę.
11 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
Wspominać sobie będę na sprawy Pańskie, a przypominać sobie będę dziwne sprawy twoje, zdawna uczynione.
12 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
I będę rozmyślał o wszelkiem dziele twojem, i o uczynkach twoich będę mówił:
13 神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
Boże! święta jest droga twoja. Któryż Bóg jest tak wielki, jako Bóg nasz?
14 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
Tyś jest Bóg, który czynisz cuda; podałeś do znajomości między narody moc twoję.
15 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
Odkupiłeś ramieniem twojem lud swój, syny Jakóbowe i Józefowe. (Sela)
16 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
Widziały cię wody, o Boże! widziały cię wody, i ulękły się, i wzruszyły się przepaści.
17 云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
Obłoki wydały powodzi; niebiosa wydały gromy, a strzały twoje tam i sam biegały.
18 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
Huczało grzmienie twoje po obłokach, błyskawice oświeciły okrąg ziemi, ziemia się wzruszyła i zatrzęsła.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Przez morze była droga twoja, a ścieżki twoje przez wody wielkie, wszakże śladów twoich nie było.
20 你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
Prowadziłeś lud twój, jako stado owiec, przez rękę Mojżesza i Aarona.

< 诗篇 77 >