< 诗篇 77 >

1 亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
Kumqondisi wokuhlabela. KuJeduthuni, Elika-Asafi. Ihubo. Ngakhala kuNkulunkulu ngicela uncedo; ngakhala kuNkulunkulu ukuthi angizwe.
2 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
Ngathi ngikhathazekile ngamdinga uThixo; ebusuku ngazelula izandla azazezadinwa lomphefumulo wami wala ukududuzeka.
3 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
Ngakukhumbula, Oh Nkulunkulu, ngabubula; ngacabanga, umoya wami wancipha.
4 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
Wala ukuthi amehlo ami avaleke; ngangikhathazekile ngisehluleka ukukhuluma.
5 我追想古时之日, 上古之年。
Ngakhumbula ngezinsuku ezedlulayo, insuku zakudala;
6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问; 我心里也仔细省察。
ngakhumbula izingoma zami ebusuku. Inhliziyo yami yacabanga lomoya wami wadinga:
7 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
“INkosi izakhalala kokuphela na? Ayisayikuphinde itshengise uthando lwayo njalo na?
8 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
Kanti uthando lwayo olungapheliyo selunyamalele kokuphela na? Kanti isithembiso sayo sesiphelile kokuphela na?
9 难道 神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗? (细拉)
Kanti uNkulunkulu usekhohliwe ukuba lesihawu na? Usethe ngokuzonda wagodla uzwelo lwakhe na?”
10 我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
Ngasengikhumbula ngathi, “Yilokhu okunginqundayo, ukuthi isandla sokunene soPhezukonke kasisekho phezu kwami.
11 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
Ngizayikhumbula imisebenzi kaThixo; yebo, ngizayikhumbula imimangaliso yakho yekadeni.
12 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
Ngizacabanga ngayo yonke imisebenzi yakho nginakane ngazozonke izenzo zakho ezinkulu.”
13 神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
Izindlela zakho, Oh Nkulunkulu, zingcwele; nguphi unkulunkulu omkhulu njengoNkulunkulu wethu na?
14 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
Nguwe Nkulunkulu owenza izimanga; uyawatshengisa amandla akho ebantwini.
15 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
Ngengalo yakho elamandla wabakhulula abantu bakho, izizukulwane zikaJakhobe loJosefa.
16 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
Amanzi akubona wena, Oh Nkulunkulu, amanzi akubona atshotshobala; inziki zagonyuluka.
17 云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
Amayezi awathulula amanzi, isibhakabhaka sandindiza ngokuduma; imitshoko yakho yaphazima yaya le lale.
18 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
Umdumo wakho wezwakala uphakathi kwesivunguzane, umbane wakho wawukhanyisa umhlaba; umhlaba wavevezela wanyikinyeka.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Indlela yakho yadabula olwandle, umkhondo wakho phakathi kwamanzi, kodwa izinyathelo zakho zazingabonakali.
20 你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
Wabahola abantu bakho njengomhlambi wezimvu ngesandla sikaMosi lo-Aroni.

< 诗篇 77 >