< 诗篇 77 >

1 亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
Pour la fin, pour Idithun, psaume d’Asaph. De ma voix j’ai crié au Seigneur; de ma voix j’ai crié à Dieu, et il m’a prêté attention.
2 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
Au jour de ma tribulation j’ai recherché Dieu: mes mains durant la nuit, ont été étendues vers lui; et mon espérance n’a point été déçue.
3 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
Je me suis souvenu de Dieu, et j’ai été ravi de joie; je me suis exercé à méditer, et mon esprit a défailli.
4 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
Mes yeux ont anticipé les veilles de la nuit; j’ai été troublé, et je n’ai point parlé.
5 我追想古时之日, 上古之年。
J’ai pensé aux jours anciens; et j’ai eu les années éternelles dans l’esprit.
6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问; 我心里也仔细省察。
Et j’ai médité la nuit avec mon cœur, je m’exerçais à prier et je sondais mon esprit.
7 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
Est-ce que Dieu nous rejettera éternellement? ou ne sera-t-il pas de nouveau plus favorable encore?
8 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
Ou retranchera-t-il sans fin sa miséricorde, de génération en génération?
9 难道 神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗? (细拉)
Ou Dieu oubliera-t-il d’avoir pitié? ou contiendra-t-il, dans sa colère, ses miséricordes?
10 我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
Et j’ai dit: C’est maintenant que je commence; ce changement est l’ œuvre de la droite du Très-Haut.
11 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur, je me souviendrai aussi de vos merveilles depuis le commencement.
12 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
Je méditerai sur toutes vos œuvres, et je m’exercerai dans vos desseins.
13 神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
Ô Dieu, votre voie est sainte: quel Dieu est grand comme notre Dieu?
14 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
Vous êtes le Dieu qui faites des merveilles. Vous avez fait connaître parmi les peuples votre puissance;
15 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
Vous avez racheté par votre bras votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.
16 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
Les eaux vous ont vu, ô Dieu, les eaux vous ont vu; et elles ont craint, et les abîmes ont été troublés.
17 云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
Il y a eu un grand bruit des eaux: les nuées ont fait entendre leur voix.
18 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
La voix de votre tonnerre a éclaté sur la roue.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Dans la mer a été votre route, et vos sentiers ont été de grandes eaux: et vos traces ne seront pas connues.
20 你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
Vous avez conduit, comme des brebis, votre peuple par les mains de Moïse et d’Aaron.

< 诗篇 77 >