< 诗篇 77 >

1 亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
Au chef des chantres. Sur Iedouthoun. Psaume d’Assaph. Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie; ma voix s’élève vers Dieu, et il me prête l’oreille.
2 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
Au jour de ma détresse, je recherche le Seigneur, de nuit ma main se tend vers lui sans relâche: mon âme refuse toute consolation.
3 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
Je pense à Dieu et je gémis, je réfléchis et mon esprit se voile de tristesse. (Sélah)
4 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
Tu tiens mes paupières ouvertes, je suis troublé au point de ne pouvoir parler.
5 我追想古时之日, 上古之年。
Je médite sur les jours d’un passé lointain, sur les années envolées depuis une éternité.
6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问; 我心里也仔细省察。
La nuit, je me remémore mes cantiques, je médite en mon cœur, et mon esprit se plonge dans les réflexions:
7 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
"Le Seigneur délaisse-t-il donc sans retour? Ne rendra-t-il plus sa bienveillance?
8 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
Sa bonté a-t-elle disparu à jamais? Sa promesse est-elle annulée pour la suite des temps?
9 难道 神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗? (细拉)
Dieu a-t-il désappris la compassion? Ou bien, dans sa colère, enchaîne-t-il sa miséricorde?" (Sélah)
10 我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
Et je me dis: "C’Est là ma souffrance, que la main du Très-Haut ait changé à mon égard."
11 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
J’Évoquerai le souvenir des œuvres du Seigneur, oui, le souvenir de tes antiques merveilles.
12 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
Je méditerai sur tous tes exploits, et passerai en revue tes hauts faits.
13 神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
O Dieu, sublime de sainteté est ta voie; est-il une divinité grande comme Dieu?
14 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
Tu es, toi, l’Etre tout-puissant, auteur de prodiges; tu fais éclater ta force parmi les nations.
15 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
Par ton bras tu affranchis ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Sélah)
16 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
Les flots te virent, ô Dieu; les flots te virent, et ils tremblèrent, les vagues profondes s’émurent de peur.
17 云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
Les nuées se fondirent en pluies torrentielles, les cieux firent retentir leur tonnerre, et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
Le fracas de ta foudre se mêla au tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde, la terre gémit et vacilla.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Tu frayas ta route à travers la mer, ton sentier à travers des eaux épaisses: tes traces échappèrent aux regards.
20 你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
Tu conduisis comme un troupeau ton peuple, par la main de Moïse et d’Aaron.

< 诗篇 77 >