< 诗篇 77 >

1 亚萨的诗,照耶杜顿的作法,交与伶长。 我要向 神发声呼求; 我向 神发声,他必留心听我。
Til Sangmesteren; for Jeduthun; en Psalme af Asaf.
2 我在患难之日寻求主; 我在夜间不住地举手祷告; 我的心不肯受安慰。
Min Røst er til Gud, og jeg vil raabe; min Røst er til Gud, og han vende sine Øren til mig!
3 我想念 神,就烦燥不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。 (细拉)
Jeg søgte Herren paa min Nøds Dag; min Haand var om Natten udrakt og lod ikke af; min Sjæl vægrede sig ved at lade sig trøste.
4 你叫我不能闭眼; 我烦乱不安,甚至不能说话。
Jeg vil komme Gud i Hu og jamre lydt; jeg vil tale, og min Aand maa forsmægte. (Sela)
5 我追想古时之日, 上古之年。
Du holdt mine Øjne vaagne, jeg er bleven bekymret og taler ikke.
6 我想起我夜间的歌曲,扪心自问; 我心里也仔细省察。
Jeg tænkte paa de fordums Dage, paa de længst henrundne Aar.
7 难道主要永远丢弃我, 不再施恩吗?
Jeg vil komme min Strengeleg i Hu om Natten; jeg vil tale i mit Hjerte, og min Aand skal granske.
8 难道他的慈爱永远穷尽, 他的应许世世废弃吗?
Vil da Herren forkaste i al Evighed og ikke vedblive at være naadig mere?
9 难道 神忘记开恩, 因发怒就止住他的慈悲吗? (细拉)
Er hans Miskundhed ude evindelig? har hans Tilsagn faaet Ende fra Slægt til Slægt?
10 我便说:这是我的懦弱, 但我要追念至高者显出右手之年代。
Har Gud glemt at være naadig? eller har han i Vrede tillukket sin Barmhjertighed? (Sela)
11 我要提说耶和华所行的; 我要记念你古时的奇事。
Da sagde jeg: Dette er min Lidelse; at forandre det staar i den Højestes højre Haand.
12 我也要思想你的经营, 默念你的作为。
Jeg vil komme Herrens Gerninger i Hu; jeg vil komme dine underfulde Ting fra fordums Tid i Hu.
13 神啊,你的作为是洁净的; 有何神大如 神呢?
Og jeg vil grunde paa al din Gerning; og jeg vil tale om dine Idrætter.
14 你是行奇事的 神; 你曾在列邦中彰显你的能力。
O Gud! din Vej er i Hellighed; hvo er en Gud stor som Gud?
15 你曾用你的膀臂赎了你的民, 就是雅各和约瑟的子孙。 (细拉)
Du er den Gud, som gør underfulde Ting, du har kundgjort din Styrke iblandt Folkene.
16 神啊,诸水见你, 一见就都惊惶; 深渊也都战抖。
Du genløste dit Folk ved din Arm, Jakobs og Josefs Børn. (Sela)
17 云中倒出水来; 天空发出响声; 你的箭也飞行四方。
Vandene saa dig, Gud! Vandene saa dig, de bleve bange, ja, Afgrundene bævede.
18 你的雷声在旋风中; 电光照亮世界; 大地战抖震动。
De tykke Skyer udøste Vand, de øverste Skyer udgave Drøn, ja, dine Pile fore frem.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的脚踪无人知道。
Din Tordens Drøn rullede, Lynet oplyste Jorderige; Jorden bævede og skælvede.
20 你曾借摩西和亚伦的手引导你的百姓, 好像羊群一般。
Din Vej var i Havet og dine Stier i de store Vande, og dine Fodspor bleve ikke kendte. Du førte dit Folk som Hjorden ved Mose og Arons Haand.

< 诗篇 77 >