< 诗篇 74 >

1 亚萨的训诲诗。 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
Pesem ukovita, Asafu. Zakaj, Bog, zametaš vekomaj, vedno kadí se jeza tvoja v čedo paše tvoje!
2 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
Spomni se občine svoje; da si prej pridobil, odkupil rod posesti svoje, da je to gora Sijonska, na kateri si prebival.
3 求你举步去看那日久荒凉之地, 仇敌在圣所中所行的一切恶事。
Vzdigni noge svoje na večne podrtije, na vse zlo, kar ga dela sovražnik v svetem kraji.
4 你的敌人在你会中吼叫; 他们竖了自己的旗为记号。
Rujoveč so sovražniki tvoji sredi zbirališč tvojih postavili znamenja svoja, za znamenja.
5 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
Za plemenitega so imeli izmed njih vsakega, kakor je dvigal kvišku nad zapleteno lesovje sekire.
6 圣所中一切雕刻的, 他们现在用斧子锤子打坏了。
Še zdaj bijejo izdolbene podobe njegove vkup s kolom in s kladivi.
7 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
Zažgali so svetišča tvoja, pahnili so na tla in oskrunili prebivališče tvojega imena.
8 他们心里说:我们要尽行毁灭; 他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。
Rekli so v srci svojem: Zgrabimo ga vsi vkup; zapalili so vsa zbirališča Boga mogočnega, in pahnili jih na tla.
9 我们不见我们的标帜,不再有先知; 我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
Znamenj naših ne vidimo, ni več preroka, in ni ga pri nas, ki bi vedel, doklej.
10 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
Doklej, o Bog, bode zasramoval sovražnik, dražil bode neprijatelj ime tvoje vekomaj?
11 你为什么缩回你的右手? 求你从怀中伸出来,毁灭他们。
Zakaj odtezaš roko svojo, in desnico svojo? Iz srede nedrija svojega strahúj.
12 神自古以来为我的王, 在地上施行拯救。
Saj Bog je kralj moj že od nekdaj, delajoč blaginjo sredi zemlje.
13 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
Ti si razklal v moči svoji morje; razbil si zmajem glave v vodah.
14 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽为食物。
Ti si razbil somu glave, dajal si hrane samemu ljudstvu, potujočemu skozi puščavo.
15 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
Ti si odprl studenec in potok; ti posušaš reke mogočne.
16 白昼属你,黑夜也属你; 亮光和日头是你所预备的。
Tvoj je dan, in tvoja noč; ti si napravil luč njeno in solnce.
17 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
Ti si postavil vse meje zemlji; samo poletje in zimo napravil si tí.
18 耶和华啊,仇敌辱骂, 愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
Spomni se vendar tega, da sovražnik zasramuje, o Gospod, in da ljudstvo nespametno draži ime tvoje.
19 不要将你斑鸠的性命交给野兽; 不要永远忘记你困苦人的性命。
Ne dajaj tistemu krdelu življenja grlice svoje, krdela ubozih svojih ne pozabi vekomaj.
20 求你顾念所立的约, 因为地上黑暗之处都满了强暴的居所。
Ozri se na zavezo, ker napolnjeni so najskrivnejši kraji zemlje, silovitosti so jama.
21 不要叫受欺压的人蒙羞回去; 要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
Kdor je ponižan, naj se ne vrne zmeden; ubogi in potrebni naj hvalita ime tvoje.
22 神啊,求你起来为自己伸诉! 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
Vstani, o Bog; potegni se za pravdo svojo; spomni se zasramovanja svojega, katero ti dela nespametni vsak dan.
23 不要忘记你敌人的声音; 那起来敌你之人的喧哗时常上升。
Ne pozabi glasú sovražnikov svojih; ropota spenjajočih se v té, ki se množi vedno.

< 诗篇 74 >