< 诗篇 74 >

1 亚萨的训诲诗。 神啊,你为何永远丢弃我们呢? 你为何向你草场的羊发怒,如烟冒出呢?
Ein Lehrgedicht, von Asaph. - Warum, ach Gott, verwirfst Du immerfort und lodert über Deiner Herde Deines Zornes Rauch?
2 求你记念你古时所得来的会众, 就是你所赎、作你产业支派的, 并记念你向来所居住的锡安山。
Bedenke: Die Gemeinde, die Du einst gegründet, die Du Dir ausgelöst zum Stamme ewigen Besitzes, der Sionsberg, auf dem Du Wohnung nahmst,
3 求你举步去看那日久荒凉之地, 仇敌在圣所中所行的一切恶事。
den Deine Schritte ausgezeichnet, sind zusammen eine Trümmerstatt! Gar alles hat der Feind im Heiligtum geschändet.
4 你的敌人在你会中吼叫; 他们竖了自己的旗为记号。
In Deiner Sammlungsstätte wüten Deine Feinde; sie stellen ihre Flaggen dort als Zeichen auf.
5 他们好像人扬起斧子, 砍伐林中的树。
So ist's, wie wenn man hohen Schwunges auf Waldgehölz die Äxte hebt.
6 圣所中一切雕刻的, 他们现在用斧子锤子打坏了。
Und nun sein Schnitzwerk allzumal zerschlagen sie mit Beil und Hammer.
7 他们用火焚烧你的圣所, 亵渎你名的居所,拆毁到地。
Sie werfen Feuer in Dein Heiligtum, entweihen in den Staub die Wohnung Deines Namens.
8 他们心里说:我们要尽行毁灭; 他们就在遍地把 神的会所都烧毁了。
In ihrem Herzen sprechen sie: "Wir wollen alle sie zu Heiden machen." Im Land verbrennen sie die Gotteshäuser all.
9 我们不见我们的标帜,不再有先知; 我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢!
Wir sehen unsere Zeichen nimmer; und Propheten gibt es keine mehr, und niemand weiß bei uns: Wie lange?
10 神啊,敌人辱骂要到几时呢? 仇敌亵渎你的名要到永远吗?
Wie lange darf der Feind noch höhnen, der Gegner Deinen Namen immerfort verlästern, Gott?
11 你为什么缩回你的右手? 求你从怀中伸出来,毁灭他们。
Warum entziehst Du Deine rechte Hand dem Kampfe? Vollbringe doch, was Dir obliegt!
12 神自古以来为我的王, 在地上施行拯救。
Von altersher ist Gott mein König, der auf der Erde hilfereiche Werke tut. -
13 你曾用能力将海分开, 将水中大鱼的头打破。
In Deiner Macht zerteilst Du ja das Meer, zerbrichst die Drachenköpfe,
14 你曾砸碎鳄鱼的头, 把它给旷野的禽兽为食物。
zerschlägst des Leviatans Häupter und gibst ihn hin der Wüstentiere Schar zum Fraße.
15 你曾分裂磐石,水便成了溪河; 你使长流的江河干了。
Du lässest Bach und Quelle sprudeln und starke Ströme Du versiegen.
16 白昼属你,黑夜也属你; 亮光和日头是你所预备的。
Dein ist der Tag; Dein ist die Nacht. Genau bemißt Du Mond und Sonne.
17 地的一切疆界是你所立的; 夏天和冬天是你所定的。
Du stellst der Erde Grenzen alle fest; Du schaffst den Sommer und den Winter.
18 耶和华啊,仇敌辱骂, 愚顽民亵渎了你的名,求你记念这事。
Gedenke dessen, daß der Feind, Herr, höhnt, daß Deinen Namen lästert ein törichtes Volk!
19 不要将你斑鸠的性命交给野兽; 不要永远忘记你困苦人的性命。
Nicht gib dem Habicht Deiner Taube Leben preis! Vergiß nicht gänzlich Deiner Dulder Menge!
20 求你顾念所立的约, 因为地上黑暗之处都满了强暴的居所。
Blick auf den Bund! Das Land ist voller Lug und Trug, die Wohnungen sind voll Gewalttat.
21 不要叫受欺压的人蒙羞回去; 要叫困苦穷乏的人赞美你的名。
Nicht ziehe der Bedrängte voller Scham dahin, der Arme nicht, der Elende, der Deinen Namen preist!
22 神啊,求你起来为自己伸诉! 要记念愚顽人怎样终日辱骂你。
Auf, Gott! Führ Deine Sache! Der Schmach gedenke, die von Toren allezeit Dir widerfährt!
23 不要忘记你敌人的声音; 那起来敌你之人的喧哗时常上升。
Vergiß den Aufruhr Deiner Feinde nicht, das Toben Deiner Gegner nicht, das immer lauter wird.

< 诗篇 74 >