< 诗篇 73 >
Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
6 所以,骄傲如链子戴在他们的项上; 强暴像衣裳遮住他们的身体。
Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
7 他们的眼睛因体胖而凸出; 他们所得的,过于心里所想的。
Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
8 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话; 他们说话自高。
Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
12 看哪,这就是恶人; 他们既是常享安逸,财宝便加增。
Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
13 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明无辜。
Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
15 我若说,我要这样讲, 这就是以奸诈待你的众子。
Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
18 你实在把他们安在滑地, 使他们掉在沉沦之中。
Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
19 他们转眼之间成了何等的荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
20 人睡醒了,怎样看梦; 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
24 你要以你的训言引导我, 以后必接我到荣耀里。
Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
25 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
26 我的肉体和我的心肠衰残; 但 神是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
27 远离你的,必要死亡; 凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。
Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
28 但我亲近 神是与我有益; 我以主耶和华为我的避难所, 好叫我述说你一切的作为。
Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.