< 诗篇 72 >

1 所罗门的诗。 神啊,求你将判断的权柄赐给王, 将公义赐给王的儿子。
De Salomon. O Dieu, inspire au Roi tes sentences équitables, ta justice au fils du Roi.
2 他要按公义审判你的民, 按公平审判你的困苦人。
Qu’il juge ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec loyauté!
3 大山小山都要因公义使民得享平安。
Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines par l’action de la justice!
4 他必为民中的困苦人伸冤, 拯救穷乏之辈, 压碎那欺压人的。
Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence!
5 太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代!
Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge!
6 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre!
7 在他的日子,义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
Que, sous son règne, le juste soit florissant, et la paix abondante jusqu’à extinction de la lune!
8 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre!
9 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
Que devant lui les habitants du désert ploient le genou, et que ses ennemis lèchent la poussière!
10 他施和海岛的王要进贡; 示巴和西巴的王要献礼物。
Que les rois de Tarsis et des îles apportent des offrandes, que les rois de Cheba et de Seba présentent des cadeaux!
11 诸王都要叩拜他; 万国都要事奉他。
Que tous les rois, enfin, lui rendent hommage, que tous les peuples deviennent ses tributaires!
12 因为,穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
Car il délivre l’indigent qui implore, le pauvre qui n’a de secours à attendre de personne.
13 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
Il prend compassion de l’humble et du malheureux, et protège la vie des faibles.
14 他要救赎他们脱离欺压和强暴; 他们的血在他眼中看为宝贵。
Il délivre leur personne de l’oppression et de la violence, et leur sang est d’un haut prix à ses yeux.
15 他们要存活。 示巴的金子要奉给他; 人要常常为他祷告,终日称颂他。
Ainsi, ils vivront et lui offriront de l’or de Cheba; sans cesse ils prieront en sa faveur, tout le temps, ils le béniront:
16 在地的山顶上,五谷必然茂盛; 所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林; 城里的人要发旺,如地上的草。
"Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes; que ses moissons frémissent comme le Liban; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs!
17 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福; 万国要称他有福。
Que son nom vive éternellement! Que sa renommée grandisse à la face du soleil! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui; que tous les peuples proclament sa félicité!"
18 独行奇事的耶和华—以色列的 神 是应当称颂的!
Loué soit le Seigneur Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul accomplit des merveilles!
19 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
Loué soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa majesté! Amen et Amen!
20 耶西的儿子—大卫的祈祷完毕。
Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.

< 诗篇 72 >