< 诗篇 72 >
1 所罗门的诗。 神啊,求你将判断的权柄赐给王, 将公义赐给王的儿子。
De Salomon. O Dieu, inspire au Roi tes sentences équitables, ta justice au fils du Roi.
2 他要按公义审判你的民, 按公平审判你的困苦人。
Qu’il juge ton peuple avec droiture, et tes pauvres avec loyauté!
Que les montagnes soient fécondes en paix pour le peuple, ainsi que les collines par l’action de la justice!
4 他必为民中的困苦人伸冤, 拯救穷乏之辈, 压碎那欺压人的。
Qu’il fasse droit aux pauvres du peuple, qu’il prête son assistance aux fils de l’indigent, et accable celui qui use de violence!
Puisse-t-on te vénérer tant que brillera le soleil, tant que luira la lune, d’âge en âge!
6 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。
Qu’il soit comme la pluie, arrosant la prairie nouvellement fauchée, comme les ondées humectant la terre!
7 在他的日子,义人要发旺, 大有平安,好像月亮长存。
Que, sous son règne, le juste soit florissant, et la paix abondante jusqu’à extinction de la lune!
8 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。
Que sa domination s’étende d’une mer à l’autre, du Fleuve jusqu’aux extrémités de la terre!
9 住在旷野的,必在他面前下拜; 他的仇敌必要舔土。
Que devant lui les habitants du désert ploient le genou, et que ses ennemis lèchent la poussière!
10 他施和海岛的王要进贡; 示巴和西巴的王要献礼物。
Que les rois de Tarsis et des îles apportent des offrandes, que les rois de Cheba et de Seba présentent des cadeaux!
Que tous les rois, enfin, lui rendent hommage, que tous les peuples deviennent ses tributaires!
12 因为,穷乏人呼求的时候,他要搭救; 没有人帮助的困苦人,他也要搭救。
Car il délivre l’indigent qui implore, le pauvre qui n’a de secours à attendre de personne.
13 他要怜恤贫寒和穷乏的人, 拯救穷苦人的性命。
Il prend compassion de l’humble et du malheureux, et protège la vie des faibles.
14 他要救赎他们脱离欺压和强暴; 他们的血在他眼中看为宝贵。
Il délivre leur personne de l’oppression et de la violence, et leur sang est d’un haut prix à ses yeux.
15 他们要存活。 示巴的金子要奉给他; 人要常常为他祷告,终日称颂他。
Ainsi, ils vivront et lui offriront de l’or de Cheba; sans cesse ils prieront en sa faveur, tout le temps, ils le béniront:
16 在地的山顶上,五谷必然茂盛; 所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林; 城里的人要发旺,如地上的草。
"Qu’il y ait profusion de blé dans le pays, jusque sur la cime des montagnes; que ses moissons frémissent comme le Liban; que les villes voient croître leurs habitants comme l’herbe des champs!
17 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福; 万国要称他有福。
Que son nom vive éternellement! Que sa renommée grandisse à la face du soleil! Que l’on se souhaite d’être heureux comme lui; que tous les peuples proclament sa félicité!"
18 独行奇事的耶和华—以色列的 神 是应当称颂的!
Loué soit le Seigneur Dieu, le Dieu d’Israël, qui seul accomplit des merveilles!
19 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们!
Loué soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa majesté! Amen et Amen!
Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.