< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy. Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.

< 诗篇 69 >