< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Kumqondisi wokuhlabela. Itshuni ethi, “Amaluba.” ElikaDavida. Ngisindisa, Oh Nkulunkulu, ngoba umsinga wamanzi usugamenxe ngentamo yami.
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Ngiyagalula ezinzikini ezitotayo, lapho okungekho ndawo yokugxila. Sengifike enzikini; impophoma sezingikhulela.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Sengidiniwe yikumemeza ngicela uncedo; umphimbo wami usome qha. Amehlo ami aseze efiphele, edinga uNkulunkulu wami.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Labo abangizondayo kungelasizatho banengi okwedlula inwele zekhanda lami; banengi abayizitha zami kungelambangela, labo abafuna ukungidiliza. Ngiyaphoqelwa ukuhlawula engingakuntshontshanga.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
Uyabazi ubuthutha bami, wena Nkulunkulu; isono sami kasifihlakalanga kuwe.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Akuthi labo abathemba kuwe bangayangiswa ngenxa yami, Oh Thixo, Thixo Somandla; akuthi labo abakudingayo, bangahlaziswa ngenxa yami, Oh Nkulunkulu ka-Israyeli.
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
Ngiyakubhensela ukugconwa ngenxa yakho, ihlazo lihuqiwe ebusweni bami.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Ngingowemzini kubafowethu, ngingowemzini emadodaneni kamama;
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
ngoba ukutshisekela indlu yakho kufuthelene kimi, lezethuko zalabo abakuthukayo ziwela kimi.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Ngithi lapho ngilila ngizila ukudla, ngibhensele ukwetheswa inhlamba;
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
kuthi lapho ngivunula amasaka abantu badlale ngami.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
Labo abalinda emasangweni bayangihleka, ngiyingoma nje yezidakwa.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Kodwa ngikhuleka kuwe, Oh Thixo, ngesikhathi somusa wakho; ngothando lwakho olukhulu, Oh Nkulunkulu, ngiphendula ngensindiso yakho eqinisekileyo.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Ngihlenga exhaphozini, ungangiyekeli ngigalule; ngikhulula kulabo abangizondayo, emanzini atshonayo.
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Ungayekeli izikhukhula zingigalulise loba inziki zingiginye, loba umgodi uvaleke umlomo wawo phezu kwami.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Ngiphendula, Oh Thixo, ngenxa yokulunga kothando lwakho; emuseni wakho omkhulu phendukela kimi.
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Ungayifihleli ubuso bakho inceku yakho; ngiphendula masinyane, ngoba ngiphakathi kohlupho.
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Sondela ungikhulule; ngihlenga ngenxa yezitha zami.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Uyakwazi ukuthi ngigconwa njani, ngihlaziswa njalo ngiyangiswa; zonke izitha zami ziphambi kwakho.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Ukugconwa sekuyephule inhliziyo yami kwangitshiya esithubeni; ngadinga uzwelo ngaluswela, abaduduzi, kodwa ngabaswela.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Bathela inyongo ekudleni kwami banginathisa iviniga nxa ngomile.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Sengathi itafula eliphambi kwabo lingaba ngumjibila; sengathi lingaba yisijeziso lesithiyo.
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Sengathi amehlo abo angafiphala ukuze bangaboni, lamaqolo abo akhokhobe kokuphela.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Thululela ulaka lwakho phezu kwabo; akuthi ulaka lwakho olwesabekayo lubehlele.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Sengathi indawo yabo ingaba ngamanxiwa; akungabi lamuntu ozahlala emathenteni abo.
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Ngoba bahlupha labo obalimazayo bakhulume ngobuhlungu balabo obalimazayo.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Bethese amacala phezu kwamacala; ungayekeli bazuze isabelo sensindiso yakho.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Sengathi bangesulwa encwadini yokuphila bangaze babalwa kanye labalungileyo.
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Ngisebuhlungwini, ngikhathazekile; sengathi insindiso yakho, Oh Nkulunkulu ingangivikela.
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
Ngizalidumisa ibizo likaNkulunkulu ngengoma, ngilibabaze ngokubonga.
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
Lokhu kuzamthabisa uThixo okwedlula inkabi, okwedlula inkunzi yonke ilempondo lamangqina ayo.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Abayanga bazabona bajabule lina elimdingayo uNkulunkulu, sengathi inhliziyo zenu zingaphila!
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
UThixo uyabezwa abaswelayo, kabeyisi abantu bakhe abathunjiweyo.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Akuthi izulu lomhlaba kumdumise, inlwandle lakho konke okunyakaza kuzo,
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
ngoba uNkulunkulu uzayisindisa iZiyoni ayakhe kutsha imizi yakoJuda. Yikhona-ke abantu bazakwakha khona balithathe libe ngelabo;
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
abantwana bezinceku zayo lizakuba yilifa labo, labalithandayo ibizo lakhe bazahlala khona.

< 诗篇 69 >