< 诗篇 69 >
1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Kumqondisi wokuhlabela. Itshuni ethi, “Amaluba.” ElikaDavida. Ngisindisa, Oh Nkulunkulu, ngoba umsinga wamanzi usugamenxe ngentamo yami.
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Ngiyagalula ezinzikini ezitotayo, lapho okungekho ndawo yokugxila. Sengifike enzikini; impophoma sezingikhulela.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Sengidiniwe yikumemeza ngicela uncedo; umphimbo wami usome qha. Amehlo ami aseze efiphele, edinga uNkulunkulu wami.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Labo abangizondayo kungelasizatho banengi okwedlula inwele zekhanda lami; banengi abayizitha zami kungelambangela, labo abafuna ukungidiliza. Ngiyaphoqelwa ukuhlawula engingakuntshontshanga.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
Uyabazi ubuthutha bami, wena Nkulunkulu; isono sami kasifihlakalanga kuwe.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Akuthi labo abathemba kuwe bangayangiswa ngenxa yami, Oh Thixo, Thixo Somandla; akuthi labo abakudingayo, bangahlaziswa ngenxa yami, Oh Nkulunkulu ka-Israyeli.
Ngiyakubhensela ukugconwa ngenxa yakho, ihlazo lihuqiwe ebusweni bami.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Ngingowemzini kubafowethu, ngingowemzini emadodaneni kamama;
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
ngoba ukutshisekela indlu yakho kufuthelene kimi, lezethuko zalabo abakuthukayo ziwela kimi.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Ngithi lapho ngilila ngizila ukudla, ngibhensele ukwetheswa inhlamba;
kuthi lapho ngivunula amasaka abantu badlale ngami.
Labo abalinda emasangweni bayangihleka, ngiyingoma nje yezidakwa.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Kodwa ngikhuleka kuwe, Oh Thixo, ngesikhathi somusa wakho; ngothando lwakho olukhulu, Oh Nkulunkulu, ngiphendula ngensindiso yakho eqinisekileyo.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Ngihlenga exhaphozini, ungangiyekeli ngigalule; ngikhulula kulabo abangizondayo, emanzini atshonayo.
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Ungayekeli izikhukhula zingigalulise loba inziki zingiginye, loba umgodi uvaleke umlomo wawo phezu kwami.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Ngiphendula, Oh Thixo, ngenxa yokulunga kothando lwakho; emuseni wakho omkhulu phendukela kimi.
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Ungayifihleli ubuso bakho inceku yakho; ngiphendula masinyane, ngoba ngiphakathi kohlupho.
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Sondela ungikhulule; ngihlenga ngenxa yezitha zami.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Uyakwazi ukuthi ngigconwa njani, ngihlaziswa njalo ngiyangiswa; zonke izitha zami ziphambi kwakho.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Ukugconwa sekuyephule inhliziyo yami kwangitshiya esithubeni; ngadinga uzwelo ngaluswela, abaduduzi, kodwa ngabaswela.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Bathela inyongo ekudleni kwami banginathisa iviniga nxa ngomile.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Sengathi itafula eliphambi kwabo lingaba ngumjibila; sengathi lingaba yisijeziso lesithiyo.
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Sengathi amehlo abo angafiphala ukuze bangaboni, lamaqolo abo akhokhobe kokuphela.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Thululela ulaka lwakho phezu kwabo; akuthi ulaka lwakho olwesabekayo lubehlele.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Sengathi indawo yabo ingaba ngamanxiwa; akungabi lamuntu ozahlala emathenteni abo.
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Ngoba bahlupha labo obalimazayo bakhulume ngobuhlungu balabo obalimazayo.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Bethese amacala phezu kwamacala; ungayekeli bazuze isabelo sensindiso yakho.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Sengathi bangesulwa encwadini yokuphila bangaze babalwa kanye labalungileyo.
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Ngisebuhlungwini, ngikhathazekile; sengathi insindiso yakho, Oh Nkulunkulu ingangivikela.
Ngizalidumisa ibizo likaNkulunkulu ngengoma, ngilibabaze ngokubonga.
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
Lokhu kuzamthabisa uThixo okwedlula inkabi, okwedlula inkunzi yonke ilempondo lamangqina ayo.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Abayanga bazabona bajabule lina elimdingayo uNkulunkulu, sengathi inhliziyo zenu zingaphila!
UThixo uyabezwa abaswelayo, kabeyisi abantu bakhe abathunjiweyo.
Akuthi izulu lomhlaba kumdumise, inlwandle lakho konke okunyakaza kuzo,
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
ngoba uNkulunkulu uzayisindisa iZiyoni ayakhe kutsha imizi yakoJuda. Yikhona-ke abantu bazakwakha khona balithathe libe ngelabo;
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
abantwana bezinceku zayo lizakuba yilifa labo, labalithandayo ibizo lakhe bazahlala khona.