< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Dāvida dziesma. Dziedātāju vadonim, pēc: „lilijas“. Dievs, palīdz man; jo ūdeņi ir nākuši līdz pašai dvēselei.
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Es grimstu dziļos dubļos, kur nevar stāvēt, es esmu nācis dziļos ūdeņos un viļņi mani apklāj.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Es esmu piekusis no savas saukšanas, mans kakls ir aizsmacis, manas acis īgst, - tomēr es gaidu uz savu Dievu.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Vairāk nekā matu uz manas galvas ir to, kas mani bez vainas ienīst; vareni ir tie, kas mani grib samaitāt, kas mani par nepatiesu ienīst; man jāmaksā, ko es neesmu laupījis.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
Ak Dievs, Tu zini manu ģeķību, un mani noziegumi Tev nav apslēpti.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Lai pie manis netop kaunā, kas Tevi gaida, ak Kungs, Dievs Cebaot! lai pie manis netop kaunā, kas Tevi meklē, ak Israēla Dievs!
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
Jo Tevis pēc es nesu negodu; mans vaigs ir apklāts ar kaunu.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Es esmu palicis svešs saviem brāļiem un svešinieks savas mātes bērniem.
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Jo karstums Tava nama labad mani ir ēdis, un Tavu zaimotāju zaimošana ir kritusi uz mani.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Un es raudu, un mana dvēsele gavē, bet tas man ir tapis par kaunu.
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
Es esmu apvilcis maisu, bet es tiem esmu tapis par sakāmu vārdu.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
Kas vārtos sēž, tie plukšķ par mani, un es esmu par smieklu vīna dzērājiem.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Bet es Tevi pielūdzu, Kungs, pieņēmīgā laikā; pēc Savas lielās žēlastības, ak Dievs, paklausi mani, pestīdams pēc Savas patiesības.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Izrauj mani no dubļiem, ka es neapslīkstu, ka es topu izglābts no nīdētājiem un no dziļiem ūdeņiem.
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Lai ūdens viļņi mani neapklāj, un dziļumi lai mani neaprij, un bedres malas lai nesagāžas kopā pār mani.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Paklausi mani, ak Kungs, jo Tava žēlastība ir laba; griezies pie manis pēc Savas lielās sirds žēlastības!
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Un neapslēp Savu vaigu priekš Sava kalpa, jo man ir bail; steidzies, paklausi mani.
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Nāc klāt pie manas dvēseles, atpestī to, izglāb mani manu ienaidnieku dēļ.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Tu zini manu kaunu un manu negodu un manu apsmieklu; visi mani pretinieki ir Tavā priekšā.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Kauns man lauž sirdi, un es nīkstu; es gaidīju, vai kādam nebūtu žēl, bet nav, - un uz iepriecinātājiem, bet es neatrodu.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Un tie man žulti dod ēst un etiķi dzert, kad es gauži izslāpis.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Lai viņu galds viņu priekšā top par valgu, par atmaksu un par slazdu.
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Lai viņu acis top apstulbotas, ka tie neredz, un lai viņu gurni allažiņ šaubās.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Izgāz pār tiem Savu dusmību, un Tava karsta bardzība lai viņus sagrābj.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Viņu māja lai top par posta vietu, un neviena lai nav, kas dzīvo viņu dzīvokļos.
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Jo tie to vajā, ko Tu esi sitis, un apsmej mokas tiem, ko Tu ievainojis.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Lai tiem krājās noziegums uz noziegumu, ka tie nenāk pie Tavas taisnības.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Izdeldē tos no dzīvības grāmatas, ka tie ar tiem taisniem netop uzrakstīti.
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Bet es esmu bēdīgs un moku pilns; ak Dievs, Tava pestīšana lai mani paceļ.
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
Es slavēšu Dieva vārdu ar dziesmu un Viņu paaugstināšu ar pateicību.
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
Tas patiks Tam Kungam vairāk nekā vērsis, kam ragi un nagi.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Tie bēdīgie raugās un priecājās, un jūs, kas Dievu meklējat, jūsu sirds dzīvos.
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
Jo Tas Kungs paklausa nabagus, un nenicina Savus cietumniekus.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Lai Viņu teic debesis un zeme, jūra un viss, kas iekš tās kustās.
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
Jo Dievs atpestīs Ciānu un uztaisīs Jūda pilsētas, un tie tur dzīvos un to iemantos.
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
Un Viņa kalpu dzimums to iemantos, un kas Viņa Vārdu mīļo, tie tur dzīvos.

< 诗篇 69 >