< 诗篇 69 >
1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Les humbles le verront et se réjouiront; votre cœur revivra, vous qui cherchez Dieu.
Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.