< 诗篇 69 >

1 大卫的诗,交与伶长。调用百合花。 神啊,求你救我! 因为众水要淹没我。
Kuom jatend wer e dwol mar “Ondanyo.” Mar Daudi. Resa, yaye Nyasaye, nikech pi oseima nyaka e ngʼuta.
2 我陷在深淤泥中,没有立脚之地; 我到了深水中,大水漫过我身。
Asechako nimo e chwodho matut, kama onge lowo motegno ma ngʼato nyalo chungʼie. Asechopo e chuny pi kama tut, kendo apaka olwora oketa diere.
3 我因呼求困乏,喉咙发干; 我因等候 神,眼睛失明。
Koro aseywak mondo okonya mi aol; dwonda rewni. Wengena pek, ka amanyo Nyasacha.
4 无故恨我的,比我头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺的,要叫我偿还。
Joma ochaya maonge gima omiyo ngʼeny moloyo yie wiya; joma olokore wasika kayiem thoth adier, jogogo madwaro mondo otieka. Ichuna mondo adwok gima ne ok akwalo.
5 神啊,我的愚昧,你原知道; 我的罪愆不能隐瞒。
Ingʼeyo fupa, yaye Nyasaye; kethona ok opondoni.
6 万军的主—耶和华啊, 求你叫那等候你的,不要因我蒙羞! 以色列的 神啊, 求你叫那寻求你的,不要因我受辱!
Mad joma ogeno kuomi kik ne wichkuot nikech an, yaye Ruoth, Jehova Nyasaye Maratego; mad joma manyi kik ne wichkuot nikech an, yaye Nyasach Israel.
7 因我为你的缘故受了辱骂, 满面羞愧。
Nimar ji yanya to alingʼ alingʼa nikech in, kendo wichkuot obako lela wangʼa.
8 我的弟兄看我为外路人; 我的同胞看我为外邦人。
Achalo wendo ne owetena an kaka jamwa ne yawuot minwa;
9 因我为你的殿心里焦急,如同火烧, 并且辱骂你人的辱骂都落在我身上。
nikech (hera) matut ma aherogo odi tieka, kendo ayenje mag joma yanyi lwar kuoma.
10 我哭泣,以禁食刻苦我心; 这倒算为我的羞辱。
Ka aywak kendo atweyo chiemo to pod nyaka ayud ayany;
11 我拿麻布当衣裳, 就成了他们的笑谈。
ka arwako law ywak, to ji oloka ngero.
12 坐在城门口的谈论我; 酒徒也以我为歌曲。
Joma obet e rangach jara, kendo alokora wer ma jokongʼo wero.
13 但我在悦纳的时候向你—耶和华祈祷。 神啊,求你按你丰盛的慈爱, 凭你拯救的诚实应允我!
To alami, yaye Jehova Nyasaye, e kinde ma iikori mar konya; kuom herani maduongʼ, yaye Nyasaye, dwoka gi resruok mari mar adier.
14 求你搭救我出离淤泥, 不叫我陷在其中; 求你使我脱离那些恨我的人, 使我出离深水。
Gola oko e chwodho, kik iyie anim; resa e lwet joma ochaya, gola e chuny pi kama tut.
15 求你不容大水漫过我, 不容深渊吞灭我, 不容坑坎在我以上合口。
Kik iwe ohula ywera mi tera kata kut mwonya duto, kata bur matut um dhoge ka an e iye.
16 耶和华啊,求你应允我! 因为你的慈爱本为美好; 求你按你丰盛的慈悲回转眷顾我!
Dwoka, yaye Jehova Nyasaye, dwoka, nikech herani ber; lokri ira kuom kechni maduongʼ.
17 不要掩面不顾你的仆人; 我是在急难之中,求你速速地应允我!
Kik ipand wangʼi ne jatichni; dwoka piyo, nikech anie chandruok.
18 求你亲近我,救赎我! 求你因我的仇敌把我赎回!
Bi machiegni mondo ikonya, resa nikech joma kedo koda.
19 你知道我受的辱骂、欺凌、羞辱; 我的敌人都在你面前。
Ingʼeyo kaka ijara, kaka ikuodo wiya kendo kaka aneno wichkuot; wasika duto ochoma tir.
20 辱骂伤破了我的心, 我又满了忧愁。 我指望有人体恤,却没有一个; 我指望有人安慰,却找不着一个。
Ajara osechodo chunya kendo aonge gi kar kony. Ne amanyo joma hoya, to ne ok ayudo kata achiel.
21 他们拿苦胆给我当食物; 我渴了,他们拿醋给我喝。
Negiketo kedhno e chiemba kendo negimiya kong andwayo mondo otiekna riyo.
22 愿他们的筵席在他们面前变为网罗, 在他们平安的时候变为机槛。
Mad mesa mochan e nyimgi lokre obadho; kendo mad olokrenegi gir chulo kuor kod otegu.
23 愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你使他们的腰常常战抖。
Mad wengegi dinre mondo kik ginen kendo oguchgi odolre nyaka chiengʼ.
24 求你将你的恼恨倒在他们身上, 叫你的烈怒追上他们。
Ol mirimbi kuomgi; we mirimbi mager omakgi.
25 愿他们的住处变为荒场; 愿他们的帐棚无人居住。
Mad miechgi dongʼ gundni; kendo kik iyie ne ngʼato angʼata dag e hembgi.
26 因为,你所击打的,他们就逼迫; 你所击伤的,他们戏说他的愁苦。
Nimar gisando joma ihinyo kendo giwuoyo kuom lit mag joma ihinyo.
27 愿你在他们的罪上加罪, 不容他们在你面前称义。
Ket ketho e wigi kuom ketho ka ketho ma gitimo; kendo kik iyie giyud warruok mari.
28 愿他们从生命册上被涂抹, 不得记录在义人之中。
Mad ruch kargi oko e kitap joma ngima kendo kik kwan-gi kaachiel gi joma kare.
29 但我是困苦忧伤的; 神啊,愿你的救恩将我安置在高处。
An-gi rem kendo awinjo marach e chunya; mad warruokni rita, yaye Nyasaye.
30 我要以诗歌赞美 神的名, 以感谢称他为大!
Abiro pako nying Nyasaye gi wer kendo abiro miyo nyinge duongʼ gi erokamano.
31 这便叫耶和华喜悦,胜似献牛, 或是献有角有蹄的公牛。
Mano biro miyo Jehova Nyasaye mor moloyo rwadh pur, moloyo rwath mabwoch man-gi tungene kod ombongʼne.
32 谦卑的人看见了就喜乐; 寻求 神的人,愿你们的心苏醒。
Joma odhier biro neno mi gibed mamor, un ma udwaro Nyasaye mad chunyu bed mangima!
33 因为耶和华听了穷乏人, 不藐视被囚的人。
Jehova Nyasaye winjo joma ochando kendo ok olok ngʼeye ne joge motwe.
34 愿天和地、 洋海和其中一切的动物都赞美他!
Piny gi polo mondo opake, kaachiel gi nembe kod gik moko duto mawuothoe igi,
35 因为 神要拯救锡安,建造犹大的城邑; 他的民要在那里居住,得以为业。
nikech Nyasaye biro reso Sayun kendo obiro gero dala mag Juda kendo. Eka ji nodag kanyo kendo ginikawe kaka margi;
36 他仆人的后裔要承受为业; 爱他名的人也要住在其中。
enobed girkeni mar koth jotichne, kendo joma ohero nyinge nodag kanyo.

< 诗篇 69 >