< 诗篇 67 >

1 一篇诗歌,交与伶长。用丝弦的乐器。 愿 神怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们, (细拉)
Ho an’ ny mpiventy hira. Hampiarahina amin’ ny valiha. Salamo. Tonon-kira. Andriamanitra anie hamindra fo aminay sy hitahy anay; (Sela) hampamirapiratra ny tavany aminay anie Izy;
2 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
Mba ho fantatra etỳ ambonin’ ny tany ny lalanao sy ny famonjenao any amin’ ny jentilisa rehetra.
3 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra.
4 愿万国都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导世上的万国。 (细拉)
Hifaly sy hihoby ny firenentsamy hafa, Satria mitsara marina ny firenena Hianao; ny firenen-tsamy hafa ambonin’ ny tany dia entinao. (Sela)
5 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
Hidera Anao ny firenena, Andriamanitra ô; eny, hidera Anao ny firenena rehetra.
6 地已经出了土产; 神—就是我们的 神要赐福与我们。
Ny tany efa nahavokatra; mitahy antsika Andriamanitra, dia Andriamanitsika.
7 神要赐福与我们; 地的四极都要敬畏他!
Mitahy antsika Andriamanitra; ary hatahotra Azy ny vazan-tany rehetra.

< 诗篇 67 >