< 诗篇 67 >

1 一篇诗歌,交与伶长。用丝弦的乐器。 愿 神怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们, (细拉)
[Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Psalm, ein Lied. [Eig. Ein Lied-Psalm] ] Gott sei uns gnädig und segne uns, er lasse sein Angesicht leuchten über [W. mit, bei] uns, (Sela)
2 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
Daß man auf der Erde erkenne deinen Weg, unter allen Nationen deine Rettung!
3 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
Es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker, o Gott; es werden [O. mögen; so auch v 4 u. 5] dich preisen die Völker alle.
4 愿万国都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导世上的万国。 (细拉)
Es werden sich freuen und jubeln die Völkerschaften; denn du wirst die Völker richten in Geradheit, und die Völkerschaften auf der Erde, du wirst sie leiten. (Sela)
5 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
Es werden dich preisen die Völker, o Gott; es werden dich preisen die Völker alle.
6 地已经出了土产; 神—就是我们的 神要赐福与我们。
Die Erde gibt ihren Ertrag; Gott, unser Gott, wird uns segnen.
7 神要赐福与我们; 地的四极都要敬畏他!
Gott wird uns segnen, und alle Enden der Erde werden ihn fürchten.

< 诗篇 67 >