< 诗篇 67 >

1 一篇诗歌,交与伶长。用丝弦的乐器。 愿 神怜悯我们,赐福与我们, 用脸光照我们, (细拉)
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume. Cantique. Que Dieu me prenne en grâce et me bénisse! qu’il fasse luire sa face sur nous! (Sélah)
2 好叫世界得知你的道路, 万国得知你的救恩。
Pour que, par toute la terre, on connaisse tes voies, parmi tous les peuples, ton secours sauveur.
3 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage! Oui, qu’elles te rendent hommage, toutes les nations!
4 愿万国都快乐欢呼; 因为你必按公正审判万民, 引导世上的万国。 (细拉)
Que les peuples se réjouissent et entonnent des chants! Puisque tu juges les nations avec équité, et diriges les peuples sur la terre! (Sélah)
5 神啊,愿列邦称赞你! 愿万民都称赞你!
Que les nations, ô Dieu, te rendent hommage! Qu’elles te rendent hommage, toutes les nations!
6 地已经出了土产; 神—就是我们的 神要赐福与我们。
La terre prodigue ses dons. Que Dieu, notre Dieu, nous bénisse!
7 神要赐福与我们; 地的四极都要敬畏他!
Que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre le vénèrent!

< 诗篇 67 >