< 诗篇 66 >

1 一篇诗歌,交与伶长。 全地都当向 神欢呼!
Auf den Siegesspender, ein Gesang; ein Lied. - Jauchzt Gott zu, alle Lande!
2 歌颂他名的荣耀! 用赞美的言语将他的荣耀发明!
Besinget seines Namens Herrlichkeit! Besinget herrlich seinen Lobpreis!
3 当对 神说:你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要投降你。
So sprecht von Gott: "Wie wundervoll sind Deine Werke! Selbst Deine Feinde schlagen sich auf Deine Seite ob Deiner großen Macht.
4 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。 (细拉)
Der ganze Erdkreis betet vor Dir an und singet Dir, singt Deinem Namen." (Sela)
5 你们来看 神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
Herbei! Schaut Gottes Werke! Wie hehr sein Walten an den Menschenkindern!
6 他将海变成干地,众民步行过河; 我们在那里因他欢喜。
In trocken Land verwandelt er das Meer; zu Fuß durchschreiten sie den Strom. So wollen wir uns seiner freuen.
7 他用权能治理万民,直到永远。 他的眼睛鉴察列邦; 悖逆的人不可自高。 (细拉)
Der ewig herrscht mit seiner Allgewalt, er richtet seine Blicke auf die Heiden; sie können sie nicht von sich abwenden trotz ihrem Sträuben. (Sela)
8 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
Ihr Völker, preiset unsern Gott und lasset laut sein Lob erschallen,
9 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
der unser Leben immerfort erhält und unsern Fuß nicht gleiten läßt!
10 神啊,你曾试验我们, 熬炼我们,如熬炼银子一样。
Du hast uns freilich, Gott, geprüft, geläutert uns wie Silber.
11 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
Du hast in Banden uns gebracht und Fesseln unsern Hüften angelegt,
12 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
und Menschen hast Du über uns zu Herren eingesetzt; in Feuer und in Wasser kamen wir; doch Du befreitest uns daraus zum Heile. -
13 我要用燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
So walle ich mit Brandopfern zu Deinem Hause, und mein Gelübde löse ich Dir ein,
14 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
wozu sich meine Lippen aufgetan, und was mein Mund in meiner Not versprochen.
15 我要把肥牛作燔祭, 将公羊的香祭献给你, 又把公牛和山羊献上。 (细拉)
Brandopfer fetter Tiere bringe ich Dir dar samt Opferduft von Widdern; ich richte Rinder her und Böcke. (Sela)
16 凡敬畏 神的人,你们都来听! 我要述说他为我所行的事。
Herbei, ihr Gottesfürchtigen alle! Hört! Ich will euch erzählen, was er mir getan:
17 我曾用口求告他; 我的舌头也称他为高。
Mit meinem Munde habe ich zu ihm gerufen und Großes ihm mit meiner Zunge vorgetragen.
18 我若心里注重罪孽, 主必不听。
Wenn ich mich eines Frevels schuldig je gewußt, dann hätte mich der Herr nicht angehört.
19 但 神实在听见了; 他侧耳听了我祷告的声音。
Nun aber hat es Gott gehört und auf mein laut Gebet geachtet.
20 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
Gelobt sei Gott, der meine Bitte nicht versagt und seine Huld mir nicht entzogen!

< 诗篇 66 >