< 诗篇 66 >

1 一篇诗歌,交与伶长。 全地都当向 神欢呼!
Au maître de chant. Cantique. Psaume. Pousse vers Dieu des cris de joie, terre entière!
2 歌颂他名的荣耀! 用赞美的言语将他的荣耀发明!
Chantez la gloire de son nom, célébrez magnifiquement ses louanges!
3 当对 神说:你的作为何等可畏! 因你的大能,仇敌要投降你。
Dites à Dieu: " Que tes œuvres sont redoutables! A cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 全地要敬拜你,歌颂你, 要歌颂你的名。 (细拉)
Que toute la terre se prosterne devant toi, qu'elle chante en ton honneur, qu'elle chante ton nom! " — Séla.
5 你们来看 神所行的, 他向世人所做之事是可畏的。
Venez et contemplez les œuvres de Dieu! Il est redoutable dans ses desseins sur les fils de l'homme.
6 他将海变成干地,众民步行过河; 我们在那里因他欢喜。
Il a changé la mer en une terre sèche, on a passé le fleuve à pied; alors nous nous réjouîmes en lui.
7 他用权能治理万民,直到永远。 他的眼睛鉴察列邦; 悖逆的人不可自高。 (细拉)
Il règne éternellement par sa puissance; ses yeux observent les nations: que les rebelles ne s'élèvent point! — Séla.
8 万民哪,你们当称颂我们的 神, 使人得听赞美他的声音。
Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange!
9 他使我们的性命存活, 也不叫我们的脚摇动。
Il a conservé la vie à notre âme, et n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 神啊,你曾试验我们, 熬炼我们,如熬炼银子一样。
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu, tu nous as fait passer au creuset, comme l'argent.
11 你使我们进入网罗, 把重担放在我们的身上。
Tu nous as conduits dans le filet, tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 你使人坐车轧我们的头; 我们经过水火, 你却使我们到丰富之地。
Tu as fait marcher des hommes sur nos têtes; nous avons passé par le feu et par l'eau; mais tu nous en as tirés pour nous combler de biens.
13 我要用燔祭进你的殿, 向你还我的愿,
Je viens dans ta maison avec des holocaustes, pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
14 就是在急难时我嘴唇所发的、 口中所许的。
que mes lèvres ont proférés, que ma bouche a prononcés au jour de ma détresse.
15 我要把肥牛作燔祭, 将公羊的香祭献给你, 又把公牛和山羊献上。 (细拉)
Je t'offre des brebis grasses en holocauste, avec la fumée des béliers; j'immole le taureau avec le jeune bouc. — Séla.
16 凡敬畏 神的人,你们都来听! 我要述说他为我所行的事。
Venez, écoutez, et je vous raconterai, à vous tous qui craignez Dieu, ce qu'il a fait à mon âme.
17 我曾用口求告他; 我的舌头也称他为高。
J'ai crié vers lui de ma bouche, et sa louange était sur ma langue.
18 我若心里注重罪孽, 主必不听。
Si j'avais vu l'iniquité dans mon cœur, le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19 但 神实在听见了; 他侧耳听了我祷告的声音。
Mais Dieu m'a exaucé, il a été attentif à la voix de ma prière.
20 神是应当称颂的! 他并没有推却我的祷告, 也没有叫他的慈爱离开我。
Béni soit Dieu, qui n'a pas repoussé ma prière, et n'a pas éloigné de moi sa grâce!

< 诗篇 66 >